правка слова
安第斯山脉
āndìsǐ shānmài
xp. Анды (в Южн. Америке)
安第斯山脉
āndìsǐ shānmài
xp. Анды
13.01
小熊
ngchekushkin@gmail.com, зачем убрали пояснение?
13.01
ngchekushkin@gmail.com
Кодекс, статья 9: "3. Необходимо добавлять толкования значений, не имеющих однозначного смысла, то есть, которых можно понять не так, как переводимое слово". Я погуглил и не нашёл другого значения для слова "Анды", кроме названия горной системы. Система же - единственная такая, то есть нигде, кроме Южной Америки её нет. По этим причинам мне кажется, что уточнения после перевода "Анды", особенно если ещё и дана помета, что это хребет, - излишни.
13.01
小熊
ngchekushkin@gmail.com, пометы хр., г., о. и прочие больше не используются, это старый формат

также, короткий комментарий для примерного расположения географического объекта всё-таки желателен, на мой взгляд. мы обычно указываем

исходя из вышесказанного, статью стоит переписать следующим образом:
Анды <i>(горный хребет в Южной Америке)</i>
13.01
ngchekushkin@gmail.com
Окей, принято. В таком случае два вопроса.

Первый: где посмотреть изменения в новом стиле по сравнению со старым?

Второй: как быть с реками типа Тигра и Евфрата, про которые ничего корректнее, чем "река в Азии", сказать в комментарии не получается?
13.01
小熊
ngchekushkin@gmail.com, пометы теперь просто заменяются на комментарий в скобках. если место очень известно, то достаточно указать тип объекта, например:
北京
Пекин <i>(город)</i>

обратите внимание, что этот же формат также используется в официальных словарях Лингво
13.01
ngchekushkin@gmail.com
Спасибо!
13.01