новый пример |
|
13.01 | ✓ |
Ветер | Vetrenitsa, уверены, что это просто "протокол"? | 13.01 |
Vetrenitsa | Ветер, да, я тоже сомневалась. Речь идет о 关于从俄罗斯向中国供应天然气的谅解备忘录, подписанном между Китайской национальной нефтегазовой корпорацией и ОАО «Газпром» в марте 2006г. По-русски в интернете это называют "Протокол о поставках..." или "Меморандум о поставках...". Нашла, что "Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в сфере природного газа" между Китаем и Россией был подписан в июне 2009г. А "Меморандум о взаимопонимании по поставкам природного газа" был подписан между Россией и Кореей, а про Китай ни слова. Я-то понимаю, что возможно последнее название наиболее близко к оригиналу, но мы не можем отбрасывать уже утвердившиеся варианты перевода реалий. | 13.01 |
Ветер | Vetrenitsa, да, конечно. поэтому я и спросил. если есть устоявшийся перевод, то лучше пользоваться им. я просто думал - может вы проглядели случайно. | 13.01 |