обсуждение слова
трад. вм.
13.01
остроwok
小熊, посмотрите тут пиньинь по возможности
13.01
小熊
остроwok, тут небольшая дилемма

иероглифы для химических элементов - самые новые в китайском языке, большая часть их была стандартизирована до гражданской войны. но небольшая часть новых элементов, обнаруженных уже после раскола, была стандартизирована по разному по обе стороны пролива

так вот я к чему. КНР словари, конечно, дают первый тон (и указывают, что это 旧称/旧名), но парадокс в том, что иероглиф просто не используется в КНР, в КНР используется 硅 с вообще другим чтением! а 矽 на Тайване, конечно, будет четвёртым. и вот какой тон оставлять? пока поставил первый

<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/C...ot;>вот</a> почитайте, тут ещё таблица соответствий есть
13.01
остроwok
小熊, Ваши познания просто поражают. А я вот первый раз увидела, что у трад. и упр. формы разный пиньинь, и растерялась. Спасибо за исчерпывающую инфу.
Только Вы почему-то линк сам на себя сделали.
13.01
小熊
остроwok, упс... исправил
13.01
остроwok
小熊, вчера когда редактировала, попалось такое слово. Получается, его удалять надо. А как по-мэйнлэндовски аналог, непонятно. Но не 硅末病.

矽末病
_
silicosis (occupational disease of miners)
grinder’s disease
also written 矽末病
13.01
小熊
остроwok, похоже, что 硅肺
13.01
остроwok
小熊, cool, thx
13.01