обсуждение слова
硅谷
guīgǔ
Кремниевая долина, Силиконовая долина (район в Калифорнии, где сосредоточено большое число компаний, занимающихся исследованиями и производством в области высоких технологий)
硅谷传奇 Пираты Силиконовой Долины (фильм)
13.01
cagey_cat
а ведь перевод "силиконовая долина" не верен, это же наши в каком-то лохматом году напортачили, перепутав силикон с кремнием (silicon и silicone). А силиконовая долина - это порнографический рай. Ну и что - убирать второй перевод?
13.01
cagey_cat
хотя спорно - в русском ведь уже устоявшееся словосочетание, но русскоговорящие американцы ржут :(
13.01
бкрс
cagey_cat, лучше оба оставить, то что второй неверен, это сугубо проблема русского
13.01
cagey_cat
бкрс, может, как-то пометить? кстати, из-за фильма вся бодяга и пошла.
13.01
остроwok
cagey_cat, может, кавычки?
13.01
cagey_cat
остроwok, кавычки? я боюсь, они не спасут, тк это название нам привычней для уха, но оно неправильное. Может, написать в скобках?
13.01
остроwok
cagey_cat, а что дадут скобки? Если взять именно слово "силиконовая" в кавычки, это будет иметь смысл. Имхо имхастое, разумеется.
13.01
бкрс
бкрс, в принципе, "Силиконовая" можно потереть. Это в русский надо было его добавить с примечанием "ошиб кремневая". Зачем ошибку распространять.
13.01
cagey_cat
остроwok, бкрс, о'кей, сейчас что-нибудь намутим.
13.01