обсуждение слова |
|
13.01 | ↑ |
cagey_cat | а ведь перевод "силиконовая долина" не верен, это же наши в каком-то лохматом году напортачили, перепутав силикон с кремнием (silicon и silicone). А силиконовая долина - это порнографический рай. Ну и что - убирать второй перевод? | 13.01 |
cagey_cat | хотя спорно - в русском ведь уже устоявшееся словосочетание, но русскоговорящие американцы ржут :( | 13.01 |
бкрс | cagey_cat, лучше оба оставить, то что второй неверен, это сугубо проблема русского | 13.01 |
cagey_cat | бкрс, может, как-то пометить? кстати, из-за фильма вся бодяга и пошла. | 13.01 |
остроwok | cagey_cat, может, кавычки? | 13.01 |
cagey_cat | остроwok, кавычки? я боюсь, они не спасут, тк это название нам привычней для уха, но оно неправильное. Может, написать в скобках? | 13.01 |
остроwok | cagey_cat, а что дадут скобки? Если взять именно слово "силиконовая" в кавычки, это будет иметь смысл. Имхо имхастое, разумеется. | 13.01 |
бкрс | бкрс, в принципе, "Силиконовая" можно потереть. Это в русский надо было его добавить с примечанием "ошиб кремневая". Зачем ошибку распространять. | 13.01 |
cagey_cat | остроwok, бкрс, о'кей, сейчас что-нибудь намутим. | 13.01 |