правка слова
辛烷值
xīnwàn zhí
октановое число
辛烷值
xīnwánzhí
октановое число
13.01
остроwok
бкрс, а почему вот я сделала правку, а
в 辛烷値
пиньинь так и показывается неверным - xīnwànzhí. Это что значит? Только попроще объясните)
13.01
eksodus
остроwok, это два разных слова - 辛烷値 и 辛烷值 , я уже исправил
13.01
остроwok
eksodus, а c чего они разные, просто трад. и упр. форма, 値 & 值.
13.01
бкрс
остроwok, показывает вторым. Может вы страницу старую смотрели.
13.01
остроwok
бкрс, так eksodus ж поменял! =( А оно должно было само! Тут проблема какая-то.
13.01
бкрс
остроwok, это два разных слова, в таблице нет 値-值. Так что это вы что-то там напутали.
Добавил их.
13.01
остроwok
бкрс, я обновляла страницу, говорю же
13.01
бкрс
остроwok, значит барабаш виноват
13.01
остроwok
бкрс, ладно, я в следующий раз Вам покажу барабаша, и Вам будет стыдно.
13.01
eksodus
lol ) и как его зовут ? ))) (я про барабашку)
а по делу - островок, - бкрс вообще-то говорил не про то, что вы не меняли - а про то что это были два разных слова , то есть их не было в таблице конвертации с трад- в упр , и поэтому так показывало
13.01
остроwok
eksodus, обращайтесь лично, ок? я не читаю, когда не зовут))
13.01
eksodus
я не могу лично обращаться потому что не знаю как вас зовут )
13.01
остроwok
eksodus, ставьте вокруг интересующего ника по 2 собачки без пробелов: @ @ ник @ @

Либо наведите на чей-нибудь ник мышью, и появится волшебная стрелочка. Нажмите ее, и она всё оформит сама.
13.01
eksodus
остроwok, меня надо было понять буквально )
13.01
остроwok
бкрс, странно, что такая простейшая пара не была в таблице. Я думала, у нас почти всё покрыто.
13.01
бкрс
остроwok, помниться, с 値 какая-то заварушка была, видимо, его отключили.
13.01