правка слова
蜗牛
wōniú
улитка
蜗牛
wōniú
1) улитка
2) расширитель для тоннелей (пирсинг)
13.01
李第马
列尼, не нашел в гугле ни одного примера ко второму значению. Видимо, это сленг. Или русская интерпретация - тогда этому место в русско-китайском направлении.
13.01
cagey_cat
李第马, я думаю, нет такого значения. Есть только "ушная раковина" - может, это и имели ввиду? 列尼
13.01
cagey_cat
李第马, не раковина даже, а улитка? есть такое? 0_о
13.01
李第马
cagey_cat, нет, 列尼 добавила (наверное, 列尼 значит Лена) сразу несколько слов о пирсинге, остальные нормальные. Только это сомнительное.
13.01
cagey_cat
李第马, я тоже найти не могу, даже через картинки. Если бы даже сленговое слово было, оно как-нибудь да и попалось. Есть другое 扩途
13.01
李第马
cagey_cat, я думаю, что 列尼 спроецировала русское название этих туннелей на китайское слово 蜗牛, поэтому его надо перенести в р-к направление.
13.01
列尼
Просто был на рынке бижутерии спросил у китайцев как они расширитель-улитку называют. Оказалось, так и называют.
13.01
cagey_cat
列尼, ммм... но это же узкое название, а так расширитель будет 扩途
13.01
列尼
Опять же в разных регионах по-разному говорят. В России тоже улиткой называют.
13.01
cagey_cat
列尼, узкий термин из-за формы. Я хоть и не очень секу, но, вроде, они же разные. Тогда лучше написать "улитка", а в скобках добавить - расширитель для тоннелей. У меня козелок проколот - я туда вставляю сережку с очень смешным названием "нострилла" :Р но это же не значит, что все сережки ностриллы.
13.01
李第马
列尼, простите, что запутался с именем.
13.01