правка слова
充电宝
chōngdiànbǎo
power bank (Аккумуляторы для техники, которые заряжаются через USB)
充电宝
chōngdiànbǎo
power bank (аккумуляторы для техники, которые заряжаются через USB)
13.01
weeme
李第马, не совсем понял ваше исправление первой буквы, объясните свое действие?
13.01
李第马
weeme, в словаре с заглавной буквы пишутся только имена собственные.
13.01
weeme
李第马, так а Вы что сделали?
13.01
weeme
李第马, Вы восстановили то, что я исправил
13.01
李第马
weeme, да, действительно. Исправил обратно.
13.01
weeme
李第马, признателен!
13.01
李第马
weeme, исправил перевод, он был не совсем точный. Байду: “充电宝”(Charger Baby)是指可以直接给移动设备充电且自身具有储电单元的装置
13.01
weeme
李第马, "аккумуляторная батарея" не совсем подходит для этого перевода, это больше для автомобилей, нежели для мобильной техники, мое мнение оставить перевод как "power bank" до полного и конкретного русского перевода, да и пользователь хотя бы сможет его "прогуглить" и понять смысл.
13.01
李第马
weeme, http://www.multitran.ru/c/m.ex...2=2&s=power+bank
Исправил еще раз.
13.01
weeme
李第马, и заметьте, что 充电宝 касается исключительно мобильных устройств, которые заряжаются через USB, либо требуют источник постоянного тока. То есть в данном случаи, не только смартфон, но и многое другое, планшеты, мобильные wifi роутеры, итд итп
13.01
李第马
weeme, вместе пришли к правильному варианту.
13.01
weeme
李第马, отлично! очень рад!
13.01