правка слова
正当防卫行为
_
act of self-defence
正当防卫行为
zhèngdàng fángwèi xíngwéi
законная самооборона
13.01
Саша
什么是正当防卫 ?

我国《刑法》第二十条规定:“为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。
13.01
бкрс
Саша, разницу между 正当防卫 и 正当防卫行为 видите?
13.01
Саша
бкрс, естественно, 行为 подчеркивает что это действие, но на русский перевод будет одинаковый!
13.01
бкрс
Саша, акт законной самообороны, законное оборонительное действие.
"законная самооборона" может, но это не должно быть основным вариантом.
Это к вопросу 防卫行为
13.01
Саша
бкрс, я настаиваю, могу привести слов 300 с 行为, акт будет уместен только в сочетании с "половой". русские слова в отличии от китайских и английских очень метафоричны, поэтому слово "оборона" будет означать и абстрактное понятие и физическое действие
13.01