правка слова
性虐待
xìng nüèdài
сексуальное злоупотребление
性虐待
xìng nüèdài
сексуальное насилие, сексуальное принуждение, сексуальное злоупотребление
13.01
Sapomaro
Ветер, «насилие» и «злоупотребление» — разные вещи, а Вы даёте как синонимы.
13.01
Ветер
Sapomaro, да это одно и то же. 性虐待(英语:Sexual abuse)是对非自愿的人士,例如对儿童进行性侵犯////
性虐待则非自愿,即一方在对方未经同意的情况下对其进行性侵犯和虐待等暴力行为,在大多数国家都属违法
13.01
Ветер
Сексуальное насилие — любое принудительное сексуальное действие или использование сексуальности другого человека
13.01
Ветер
Sapomaro, сексуальное злоупотребление поставлю первым, как наиболее точный (вроде бы) перевод
13.01
Ветер
Sapomaro, если не согласны - поясните в чём разница. например, в каком случае сексуальное злоупотребление не является сексуальным насилием и наоборот (согласно определениям).
13.01
Ветер
Sapomaro, байду даёт статью про 性虐待症. типо последнее - это когда любят плохо обращаться. жду вашего ответа, так как возможно тут ещё парочка терминов намечается. и нужно выяснить в чём разница.
13.01
Sapomaro
Ветер, вообще, тут вопрос больше к юристам, поскольку это термины. Если говорить об отдельных словах, с точки зрения русского языка «злоупотребление» шире по значению, чем «насилие», и раз это термины, ставить их вместе неправильно. «Насилие» в первую очередь подразумевает применение физической силы против чужой воли, а «злоупотребление» — это использование любых возможностей во вред другому, при этом не всегда открыто, в отличие от насильственных действий.
13.01
Ветер
Sapomaro, согласен. Стоит ли удалять синонимы?
13.01
Ветер
Sapomaro, насилие убрал.
13.01
Sapomaro
Ветер, мне кажется, что 虐待 — это всё-таки «насилие», судя по китайским толковым словарям, так что зря убрали. Судя по всему, изначальный перевод был не совсем точен, хорошо, что мы начали копать вглубь.
13.01
Ветер
Sapomaro, ок. тогда верну. мне тоже по словарям показалось, что практически одно и тоже.
13.01