остроwok, может быть убрать "они"? это просто вежливая форма 他, точно также как пара 您 и 你. в русском языке уже давно не говорят "они" в уважительном значении. это что-то из барской жизни...
小熊, сама сижу думаю, что непонятно вышло. Но как убрать, если в русском действительно есть аналог?
В китайском ведь это тоже слово, уходящее в прошлое.
остроwok, в китайском это просто диалектное, судя по всему
в русском же "они" уже является архаичным словом:
<b>Ефремова</b>:
местоим. устар.
Употр. вместо местоим.: он или она в подобострастно-почтительной речи.
<b>Ушаков</b>:
В подобострастно почтительной речи употр. в знач. он или она (разг., устар.). «У меня есть один знакомый купец..., и они оченно влюблены в Олимпиаду Самсоновну.» А.Островский.
остроwok, а почему бы и нет? в японском, например, вообще с десяток местоимений только первого лица. но на европейские языки они все переводятся одинаково
я бы просто написал в толковании:
<i><font color="green">диал., вежл.</font></i> он, она
В китайском ведь это тоже слово, уходящее в прошлое.
в русском же "они" уже является архаичным словом:
<b>Ефремова</b>:
местоим. устар.
Употр. вместо местоим.: он или она в подобострастно-почтительной речи.
<b>Ушаков</b>:
В подобострастно почтительной речи употр. в знач. он или она (разг., устар.). «У меня есть один знакомый купец..., и они оченно влюблены в Олимпиаду Самсоновну.» А.Островский.
я бы просто написал в толковании:
<i><font color="green">диал., вежл.</font></i> он, она
а пример перевёл бы на современный русский язык