остроwok, при переводе я столкнулся, что 钗 является оружием типа 叉 (трезубец, течи 铁尺, яп. саи ). Ни одно из значений не подошло, а ниже среди сателлитов я увидел значение 叉, которое не вошло в наш словарь. Вот и дополнил.
СинУ, по ссылке получается, этот 钗 chai - это перезаимствование от окинавского названия “サイ” (саи, ну или по-русски "сай").
Похожее на сай оружие называется 十手 , калька от японского “じって” - десять рук.
То есть можно последним значением так и написать: сай (холодное колющее оружие, от яп. sai)
十手 можно добавить новым словом, в байду есть. Или это вообще синоним сай, тогда надо ссылкой.
Хотя китайская википедия на статью Сай вообще дает название 筆架叉. То есть тут надо с названием разбираться. Может, вовсе необязательно тащить сюда вариант от японского sai.
в инете видно, что китайцы часто пишут и просто SAI - видимо, чтобы не путаться.
По мне так это все синонимы, включая 铁尺:
钗日语写法日语原文钗假名さい平文式罗马字Sai 笔架叉,又名“铁尺”,是一种冷兵器, 在日本称为“钗”。
钗 не равно 叉. Или Вы что-то другое хотели?
Похожее на сай оружие называется 十手 , калька от японского “じって” - десять рук.
То есть можно последним значением так и написать: сай (холодное колющее оружие, от яп. sai)
十手 можно добавить новым словом, в байду есть. Или это вообще синоним сай, тогда надо ссылкой.
Хотя китайская википедия на статью Сай вообще дает название 筆架叉. То есть тут надо с названием разбираться. Может, вовсе необязательно тащить сюда вариант от японского sai.
По мне так это все синонимы, включая 铁尺:
钗日语写法日语原文钗假名さい平文式罗马字Sai 笔架叉,又名“铁尺”,是一种冷兵器, 在日本称为“钗”。