правка слова
chāi
1) декоративная шпилька (для волос) , двойная головная булавка
坠钗 уронить шпильку
金钗 золотая шпилька
2) обр. женщина
chāi
1) декоративная шпилька (для волос) , двойная головная булавка
坠钗 уронить шпильку
金钗 золотая шпилька
2) обр. женщина
3) см.
13.01
остроwok
СинУ, а зачем Вы поставили сюда 叉?
钗 не равно 叉. Или Вы что-то другое хотели?
13.01
СинУ
остроwok, при переводе я столкнулся, что 钗 является оружием типа 叉 (трезубец, течи 铁尺, яп. саи ). Ни одно из значений не подошло, а ниже среди сателлитов я увидел значение 叉, которое не вошло в наш словарь. Вот и дополнил.
13.01
СинУ
形声。从金,叉声。本义:古代妇女的一种首饰,形似叉,用金、玉、铜等制作。
http://baike.baidu.com/view/391373.htm
13.01
остроwok
СинУ, по ссылке получается, этот 钗 chai - это перезаимствование от окинавского названия “サイ” (саи, ну или по-русски "сай").
Похожее на сай оружие называется 十手 , калька от японского “じって” - десять рук.
То есть можно последним значением так и написать: сай (холодное колющее оружие, от яп. sai)
十手 можно добавить новым словом, в байду есть. Или это вообще синоним сай, тогда надо ссылкой.

Хотя китайская википедия на статью Сай вообще дает название 筆架叉. То есть тут надо с названием разбираться. Может, вовсе необязательно тащить сюда вариант от японского sai.
13.01
СинУ
остроwok, Я и делал перевод про 筆架叉, а там даётся понятие, что это вариант 钗. Получился замкнутый круг))))))
13.01
СинУ
А 十手 скорее не десять рук, а образно защита руки в виде иероглифа 十
13.01
остроwok
СинУ, хи :) Ну тогда можно просто ссылкой отсюда на бицзячу, если они действительно синонимы.
13.01
СинУ
СинУ, тогда это будет ещё запутаннее, ведь 筆架叉 всего лишь вариант, а не синоним.?????
13.01
остроwok
СинУ, я и говорю "если синонимы". Если нет, тогда пояснение, что это модификация бицзячи
13.01
СинУ
остроwok, А может всё же оставим как в сателлите 叉? Веди среди сателлитов 叉также упоминается , что это 钗
13.01
остроwok
СинУ, 叉 пишется как 钗 в значении шпильки. И, видимо, в значении оружия. Зачем же сюда давать ссылку на всю статью? Я просто не понимаю.
13.01
СинУ
остроwok, Ладно спрошу у знакомого китайца.
13.01
остроwok
в инете видно, что китайцы часто пишут и просто SAI - видимо, чтобы не путаться.
По мне так это все синонимы, включая 铁尺:
钗日语写法日语原文钗假名さい平文式罗马字Sai 笔架叉,又名“铁尺”,是一种冷兵器, 在日本称为“钗”。
13.01