Пожалуйста, посмотрите на эту фразу. Возможно, я перевел не правильно, но лучших мыслей пока нет. Похоже, что это позиция из китайских боевых искусств. Но эта фраза еще имеет какое-то образное значение. Возможно: распределить силы или быть в безопаности...
Подскажите!
李第马, бкрс тут писал, что отдельные слова мы не переводим, и что без контекста тут сложно.
Наверное, придется пока оставить китайский перевод. Тем более, что тут видимо не "кулаки" перемещаются, а "руки".
остроwok, я же написал "в знач.: послушно встать в позицию с изогнутыми в локтях РУКАМИ". К этой фразе и не будет никакого контекста, где его взять, если даже китайцы путаются, как ее произносить и понимать?!
李第马, ну реально вроде бы нет ничего, кроме позиции (ну или стойки, как там) в 太极拳.
И результатов не так и много.
Насчет рук-кулаков: я имею в виду, что не надо дословное писать.
остроwok, да, я понимаю, что дословное - это не то, но было бы что-то получше... Из-за сомнений, я китайский специально оставил, чтобы мобильная версия не страдала.
И не называйте "офлайн" версию "мобильной", это путается с версией под мобильники. Это и к остроwok относится, в прошлый раз сбила меня с толку "мобильной" версией.
остроwok, это явно другое значение, основное "настроить кулаки". То что у нас это или старое или редкое. И меня в нашем 调 diào смущает, так как смирение это tiáo.
李第马, если "основные" это "интернет словари", то это ничего не значит. Они чтение автоматом в подобных словах ставят. Хотя тут не уверен, но мне больше нравится 调 из 调整.
бкрс, остроwok, моя подруга-китаянка сказала мне следующее.
Это старинное слово, которое сейчас не используется.
调是驯养的意思,拳是手的意思。
Итог: «приручать руки».
Переносное значение имеется, но его перевод полностью зависит от контекста.
В случае с машиной, возможно, «научиться управлять машиной».
李第马, насчет машины. Может тогда типа "послушная рукам" = прирученная, ручная? На машинах ведь обычно что-то вычурно-крутое должно быть написано. Но это так, just a wild guess.
бкрс, ок, во втором значении оставил только китайский. остроwok, да, возможно. В данном случае оказалось, что на машине написана случайная старинная фраза, которую мало кто может понять, а если и догадывается, то ее можно трактовать по-разному. А машина даже не китайская.
Кстати, написано традиционными иероглифами.
Подскажите!
Наверное, придется пока оставить китайский перевод. Тем более, что тут видимо не "кулаки" перемещаются, а "руки".
И результатов не так и много.
Насчет рук-кулаков: я имею в виду, что не надо дословное писать.
太极风采——记公园练拳(三)
4月21日早7:30,陈氏太极协会成员一行人穿着洁白的太极服来到了迎泽公园,伴着春天的气息,踏着潮湿的小路,大家到了预定地点。这儿有花儿的芬芳,有生命的朝气,有活跃的气氛.......
首先,大家完整的打了一遍拳。然后,老师就开始给大家调拳,从第三个金刚倒硾到单鞭。调拳过程中,老师要求大家做青龙出水时要沉肘松胯,立身中正,虚实分明;做闪通背时要松腰合住劲,左右捋一气呵成,步法轻灵,托掌,拧腰旋臀,臀部拧出,忽然大翻身,动作要连贯,全身劲贯足,不丢不顶;做掩手肱拳 时要注意形成对拉的劲出拳要使力;做单鞭时要沉肩坠肘,肘膝相合......
美好的时刻总是过得太快,最后,伴着美丽的朝阳我们结束了这次练拳之行。
На машине это с большой вероятностью "настройка кулаков".
Вот, на машине нарисованы, а говорите нет контекста
Круто, что спросили китаянку) Ждёмс-ждёмс.
Тут вопрос терминов, а не языка.
Это старинное слово, которое сейчас не используется.
调是驯养的意思,拳是手的意思。
Итог: «приручать руки».
Переносное значение имеется, но его перевод полностью зависит от контекста.
В случае с машиной, возможно, «научиться управлять машиной».
Внес соответствующую правку в словарную статью.
остроwok, да, возможно. В данном случае оказалось, что на машине написана случайная старинная фраза, которую мало кто может понять, а если и догадывается, то ее можно трактовать по-разному. А машина даже не китайская.
Кстати, написано традиционными иероглифами.
Еще раз спасибо вам обоим.