обсуждение слова
调拳
diàoquán
досл. переместить кулаки (в знач.: послушно встать в позицию с изогнутыми в локтях руками), 谓驯服地竦立在臂弯。拳,借指手。
13.01
李第马
Пожалуйста, посмотрите на эту фразу. Возможно, я перевел не правильно, но лучших мыслей пока нет. Похоже, что это позиция из китайских боевых искусств. Но эта фраза еще имеет какое-то образное значение. Возможно: распределить силы или быть в безопаности...
Подскажите!
13.01
остроwok
李第马, Дим, а отколе сей собор толиких мук? Контекст есть?
13.01
李第马
остроwok, контекста нет. Контекст, который есть в сети, не сильно помог. Поэтому и попросил совета.
13.01
остроwok
李第马, бкрс тут писал, что отдельные слова мы не переводим, и что без контекста тут сложно.
Наверное, придется пока оставить китайский перевод. Тем более, что тут видимо не "кулаки" перемещаются, а "руки".
13.01
李第马
остроwok, я же написал "в знач.: послушно встать в позицию с изогнутыми в локтях РУКАМИ". К этой фразе и не будет никакого контекста, где его взять, если даже китайцы путаются, как ее произносить и понимать?!
13.01
остроwok
李第马, ну реально вроде бы нет ничего, кроме позиции (ну или стойки, как там) в 太极拳.
И результатов не так и много.
Насчет рук-кулаков: я имею в виду, что не надо дословное писать.
13.01
李第马
остроwok, да, я понимаю, что дословное - это не то, но было бы что-то получше... Из-за сомнений, я китайский специально оставил, чтобы мобильная версия не страдала.
13.01
бкрс
李第马, зачем тогда вы слово переводите, если контекста нет? Случайно нашли его в словаре и стали переводить?
13.01
бкрс
И не называйте "офлайн" версию "мобильной", это путается с версией под мобильники. Это и к остроwok относится, в прошлый раз сбила меня с толку "мобильной" версией.
13.01
李第马
бкрс, остроwok, спрошу у китайцев.
13.01
остроwok
李第马, кажется, это что-то, что делается в начале занятий. Тут просто нужен кто-то, кто рубит в 太极拳.

太极风采——记公园练拳(三)

4月21日早7:30,陈氏太极协会成员一行人穿着洁白的太极服来到了迎泽公园,伴着春天的气息,踏着潮湿的小路,大家到了预定地点。这儿有花儿的芬芳,有生命的朝气,有活跃的气氛.......

首先,大家完整的打了一遍拳。然后,老师就开始大家调拳,从第三个金刚倒硾到单鞭。调拳过程中,老师要求大家做青龙出水时要沉肘松胯,立身中正,虚实分明;做闪通背时要松腰合住劲,左右捋一气呵成,步法轻灵,托掌,拧腰旋臀,臀部拧出,忽然大翻身,动作要连贯,全身劲贯足,不丢不顶;做掩手肱拳 时要注意形成对拉的劲出拳要使力;做单鞭时要沉肩坠肘,肘膝相合......

美好的时刻总是过得太快,最后,伴着美丽的朝阳我们结束了这次练拳之行。
13.01
остроwok
бкрс, офлайновая. как бы запомнить.
13.01
李第马
остроwok, да, это из 太极拳, но есть какое-то переносное значение.
13.01
бкрс
остроwok, это явно другое значение, основное "настроить кулаки". То что у нас это или старое или редкое. И меня в нашем 调 diào смущает, так как смирение это tiáo.
13.01
бкрс
李第马 что-то там переводит, стесняется контекст дать )
13.01
李第马
бкрс, нет у меня контекскта, сказал же. На машине нарисованы!
13.01
李第马
бкрс, пиньинь с tiao, похоже ошибочный, основные словари дают diao.
13.01
李第马
бкрс, остроwok, спросил у китаянки-специалиста по 太极拳. Когда ответит, напишу.
13.01
бкрс
李第马, "на машине нарисованы" - это и есть контекст. Контекст есть всегда.

На машине это с большой вероятностью "настройка кулаков".
13.01
остроwok
李第马, у меня кстати тоже подозрения, что тут может быть и tiao (наравне со старьем diào).
Вот, на машине нарисованы, а говорите нет контекста

Круто, что спросили китаянку) Ждёмс-ждёмс.
13.01
бкрс
李第马, если "основные" это "интернет словари", то это ничего не значит. Они чтение автоматом в подобных словах ставят. Хотя тут не уверен, но мне больше нравится 调 из 调整.
13.01
李第马
остроwok, бкрс, спасибо за участие. Но своими силами разобраться сложно, нужна помощь носителей.
13.01
бкрс
李第马, если носитель не разбирается в подобной терминологии, то он может насочинять.
Тут вопрос терминов, а не языка.
13.01
李第马
бкрс, я спросил у разбирающегося. Только не знаю, когда ответит.
13.01
李第马
бкрс, остроwok, моя подруга-китаянка сказала мне следующее.
Это старинное слово, которое сейчас не используется.
调是驯养的意思,拳是手的意思。
Итог: «приручать руки».
Переносное значение имеется, но его перевод полностью зависит от контекста.
В случае с машиной, возможно, «научиться управлять машиной».

Внес соответствующую правку в словарную статью.
13.01
остроwok
李第马, но если "приручать", то должно ж быть tiao?
13.01
李第马
остроwok, добавлю tiao вторым пиньинем.
13.01
остроwok
李第马, если честно, я до конца не понимаю. Получается уже целых 2 старинных значения, да еще и с разным пиньинем - странно.
13.01
李第马
остроwok, я спрашивал еще у другого друга-китайца, он вообще не смог мне объяснить, что это за зверь. 古代词 - они такие хитрые.
13.01
бкрс
李第马, "послушно встать в позицию" перевод плохой. Лучше китайский оставить. Главное, тут "послушно" может оказаться неверным.
13.01
остроwok
李第马, насчет машины. Может тогда типа "послушная рукам" = прирученная, ручная? На машинах ведь обычно что-то вычурно-крутое должно быть написано. Но это так, just a wild guess.
13.01
李第马
бкрс, ок, во втором значении оставил только китайский.
остроwok, да, возможно. В данном случае оказалось, что на машине написана случайная старинная фраза, которую мало кто может понять, а если и догадывается, то ее можно трактовать по-разному. А машина даже не китайская.
Кстати, написано традиционными иероглифами.

Еще раз спасибо вам обоим.
13.01