новое слово
детский лепет
空谈 kōngtán
13.01
бкрс
roberttttttttt, слово хорошо было бы перевести, но с 空谈 совершенно не вяжется.
13.01
roberttttttttt
Хм.. разве 空谈 не подходит (
13.01
бкрс
roberttttttttt, а как вы определяете подходит или нет? Почему вы именно 空谈 выбрали?
13.01
roberttttttttt
Не могу вызвать вас в чат , с телефона пишу. Я пользовался англо-кит. словарем, он выдал, что 空谈 это детский лепит.
13.01
бкрс
roberttttttttt, при чём тут английский? Если через английский gibberish, то что-то вроде 乱语 выдаёт, что гораздо ближе 空谈.
13.01
roberttttttttt
бкрс, пользуюсь iciba, gibberish лучше?
13.01
roberttttttttt
бкрс, "детский лепет" по английски будет prittle-prattle, gibberish тоже выдаёт 空谈
13.01
бкрс
roberttttttttt, при чём тут английский словарь? Вы же русское слово переводите. Если через английский, то надо сверять что нашлось с тем, что искалось. Как "пустые разговоры" к "детскому лепету" относится?
13.01
бкрс
Что за детский лепет = что за чушь? Что невнятное ты несёшь?
乱语 отдалённо подходит, 废话 как один из вариантов.
13.01
roberttttttttt
бкрс, мне показалось, что пустые разговоры - это тоже нечто малозначащее, может я не прав
13.01