правка слова
眉目传情
méi mù chuán qíng
(букв. бровями и глазами выражать любовь) бросать влюбленные взгляды, строить глазки, кокетничать, флиртовать
眉目传情
méi mù chuán qíng
бровями и глазами выражать любовь; обр. в знач.: бросать влюбленные взгляды, строить глазки, кокетничать, флиртовать
13.01
Саша
小熊, я бы дословный в конце давал, он же не частотный для русского
13.01
小熊
Саша, дословный по традиции даётся в самом начале, а 比喻 уже только потом. так было и у Ошанина
13.01
Sapomaro
小熊, по-моему, дословный перевод если и нужен вообще, то только в конце. Саша правильно подметил про частотность.
13.01
小熊
Sapomaro, тем не менее, у нас так оформлен весь словарь. планирует ли товарищ бкрс какие-либо перемены в этом плане я не знаю. давайте спросим
13.01
Sapomaro
Вообще, буквальный перевод выполняет функцию не перевода, а толкования, поэтому предлагаю делать для него соответствующее оформление: курсив и скобки.
13.01
бкрс
Дословный перевод должен идти в самом начале, так как это и есть самый точный контекстонезависимый перевод. Всё остальное это близкие значения.
13.01
Sapomaro
бкрс, дословный перевод фразеологизмов практически никогда не бывает точным, зачем его тогда ставить в самое начало?
13.01
бкрс
Sapomaro, не знаю где вы статистику взяли, но в данном случае значение полностью совпадает со смыслом. А русские значения могут не подойти.

Если бы был точный аналог на русском, то можно было бы подумать поставить его на первое место, а у нас лишь возможные переводы.

Переводчику будет гораздо легче переводить, если он сперва поймёт содержание этой фразы, и лишь потом будет подбирать подходящее к контексту значение.
13.01
остроwok
Просто не надо в начале фразеологизма ставить помету "букв", как некоторые стали в последнее время делать. Тогда глаз сразу смотрит на то, что после пометы "обр". По-моему, удобно.
13.01
бкрс
Кстати, тут образное это "кокетничать, флиртовать", всё остальное буквально, только на русском.
13.01
Sapomaro
бкрс, если в обычном тексте использовать дословный перевод «бровями и глазами выражать любовь», то он вызовет недоумение у русского читателя. Если исходный вариант у носителей такой реакции не вызывает, значит перевод неточен и неадекватен. Вам ведь знакома теория переводческой эквивалентности?
13.01
бкрс
Sapomaro, в огороде бузина, в Киеве дядька. При чём тут какие-то теории?
У словаря задача дать перевод. Русский перевод неточный, поэтому необходимо давать дословный, который является точным.
13.01
Sapomaro
бкрс, теории создаются для того, чтобы помогать другим лучше понять предмет. Так вот, если взять ту же теорию уровней эквивалентности Швейцера, то по ней точность перевода обусловлена не столько максимальным семантико-синтаксическим подобием (дословностью), сколько схожестью вызываемой реакции у носителей языков оригинала и перевода. Последнее намного важнее первого. Это в принципе логично, и к такому выводу пришли многие современные теоретики перевода. Вы, по всей видимости, говорите про точность на отдельных уровнях эквивалентности, я же считаю правильным учитывать все уровни в целом. Собственно, я хочу сказать, что незачем начинать словарную карточку со всякой бредятины, которая точна в лучшем случае наполовину.
13.01
остроwok
бкрс, нельзя без правила, иначе все начнут писать как попало.
13.01
бкрс
Sapomaro, если бредятина, то лучше не переводить. В данном случае дословный перевод полностью соответствует смыслу.

Тут непринципиально. Можно как в конце, так и вообще без. Это вопрос качества и полноты перевода. Проще и логичней всего в начале.
13.01
бкрс
остроwok, главное, чтобы чёткое разделение было где дословный, а где нет.
13.01