правка слова
雾霾
wùmái
пыльная мгла
雾霾
wùmái
пыльная мгла; лёгкий туман; дымка
13.01
Sapomaro
Саша, эти варианты перевода неточны.
13.01
Саша
Sapomaro, то, что я смотрел у них по тв., пыльная мгла тоже не назовешь..., может просто мгла? а есть же еще 尘霾! зачем им столько?
13.01
Sapomaro
Саша, а что же это тогда? «Туман» не подходит, потому что он состоит из воды, а тут в основном речь идёт про пыль. «Дымка» — слишком общо.
13.01
Саша
Sapomaro, 尘霾 пыльная мгла, 雾霾 мгла, 灰霾 серая мгла.
13.01
Sapomaro
Саша, думаю, 雾霾 можно обобщить до понятия «мгла», а вообще, если быть точным, это коктейль из тумана (雾) и пыли (霾). А 灰霾 — это скорее не «серая мгла», поскольку в текстах употребляется как синоним 雾霾. Иероглиф 灰 может обозначать и «пыль».
13.01