правка слова |
|
13.01 | ↻ |
Sapomaro | Саша, эти варианты перевода неточны. | 13.01 |
Саша | Sapomaro, то, что я смотрел у них по тв., пыльная мгла тоже не назовешь..., может просто мгла? а есть же еще 尘霾! зачем им столько? | 13.01 |
Sapomaro | Саша, а что же это тогда? «Туман» не подходит, потому что он состоит из воды, а тут в основном речь идёт про пыль. «Дымка» — слишком общо. | 13.01 |
Саша | Sapomaro, 尘霾 пыльная мгла, 雾霾 мгла, 灰霾 серая мгла. | 13.01 |
Sapomaro | Саша, думаю, 雾霾 можно обобщить до понятия «мгла», а вообще, если быть точным, это коктейль из тумана (雾) и пыли (霾). А 灰霾 — это скорее не «серая мгла», поскольку в текстах употребляется как синоним 雾霾. Иероглиф 灰 может обозначать и «пыль». | 13.01 |