пример удалён
系好鞋带
завязать шнурки
13.01
остроwok
Woody, почему удалили? Хороший пример. Или я не вижу тут 异体字?
13.01
Woody
просто есть пример 系鞋带, а у меня тут просто 结果补语 добавлен, вот я и решил его грохнуть...
13.01
Саша
Woody, кстати, а как бы Вы перевели 结果补语 на русский?
13.01
Woody
ну я же ссылку кинул) нам на парах в универе так трактовали: "дополнительный член результата"
13.01
остроwok
Woody, у Саши некоторые issues по поводу названия буюя. Он не признает "дополнительный член", а Вы его не обрадовали)
13.01
Woody
Саша, ну пусть выскажет свою версию
13.01
остроwok
Woody, а он уже высказывал: "комплемент", были где-то дебаты.
13.01
Woody
остроwok, а, помню где-то я такое читал уже)
13.01
Woody
комплемент это довольно сложный заимствованый лингвистический термин ИМХО
http://ru.wikipedia.org/wiki/К...племент_(лингвистика
и вообще, мне кажется в разных языках его трактуют по разному, в китаеязычной википедии, например, это понятие объясняют на примере английского языка и называется он там 英语补语.
http://zh.wikipedia.org/wiki/补语
13.01
Саша
комплемент - термин заимствован с английского, с целью размежевать понятия 宾语 и 补语, а поскольку последнего существует аж 6 штук и у каждого свои особенности употребления возникнет путаница. почему в русском языке в каждый термин норовят вставить слово член? по моему, комплемент лучше чем дополнительный член результата, потом возможности, модальности и т.п. а Woody, кстати, порадовал, он не использовал тот устаревший термин, а употребил китайское заимствование и остроwok его прекрасно поняла :)
13.01