новое слово
硬是松饼
yìngshì sōngbǐng
маффин(кондитерское изделие)
13.01
Woody
roberttttttttt, кажется, вы перепутали 硬是 и 英式
13.01
roberttttttttt
Woody, точно, благодарю, исправлю)
13.01
Woody
roberttttttttt, может все таки лучше будет перевести как "английский маффин", ведь тут же четко сказано 英式, дословно "в английском стиле", но понятия "маффин по-английски" в интернете нет, а вот "английский маффин" есть. Да и вообще маффин это заимствование с английского языка, вы знаете что перевод этого слова с американского английского и британского английского довольно отличаются, например в американском английском "маффин- небольшой круглый кекс из пшеничной муки с изюмом, черникой [blueberry muffin], шоколадной крошкой [chocolate chip muffin] или другими ингредиентами. Обычно подается к завтраку.", да именно то что мы едим в немалоизвестном макдональдсе, так же есть понятие english muffin (английский маффин- плоская булочка из плотного ноздреватого теста, которая разъединяется на две круглые половинки, по толщине точно соответствующие прорезям тостера. Едят маффины, как правило, в горячем виде с маслом, их можно также использовать для сэндвичей. Название "английский" - чисто американское изобретение, поскольку в самой Англии маффины совершенно иные.), а вот в британском английском "маффин - оладья из пористого дрожжевого теста; подаётся горячей с маслом, зимой к чаю"
13.01
roberttttttttt
Woody, о боже) вы так всего много написали, исправьте как хотите, мне кажется вам видней
13.01
Woody
roberttttttttt, я тоже не эксперт в кулинарии но, думаю, добавить слово "английский " будет совсем не лишним, поскольку тогда возможных вариантов будет два ( собственно английская рецептура или американский вариант с псевдоприставкой "английский"), а не три.
13.01
roberttttttttt
Woody, good
13.01