новое слово |
|
13.01 | ↑ |
Woody | roberttttttttt, кажется, вы перепутали 硬是 и 英式 | 13.01 |
roberttttttttt | Woody, точно, благодарю, исправлю) | 13.01 |
Woody | roberttttttttt, может все таки лучше будет перевести как "английский маффин", ведь тут же четко сказано 英式, дословно "в английском стиле", но понятия "маффин по-английски" в интернете нет, а вот "английский маффин" есть. Да и вообще маффин это заимствование с английского языка, вы знаете что перевод этого слова с американского английского и британского английского довольно отличаются, например в американском английском "маффин- небольшой круглый кекс из пшеничной муки с изюмом, черникой [blueberry muffin], шоколадной крошкой [chocolate chip muffin] или другими ингредиентами. Обычно подается к завтраку.", да именно то что мы едим в немалоизвестном макдональдсе, так же есть понятие english muffin (английский маффин- плоская булочка из плотного ноздреватого теста, которая разъединяется на две круглые половинки, по толщине точно соответствующие прорезям тостера. Едят маффины, как правило, в горячем виде с маслом, их можно также использовать для сэндвичей. Название "английский" - чисто американское изобретение, поскольку в самой Англии маффины совершенно иные.), а вот в британском английском "маффин - оладья из пористого дрожжевого теста; подаётся горячей с маслом, зимой к чаю" | 13.01 |
roberttttttttt | Woody, о боже) вы так всего много написали, исправьте как хотите, мне кажется вам видней | 13.01 |
Woody | roberttttttttt, я тоже не эксперт в кулинарии но, думаю, добавить слово "английский " будет совсем не лишним, поскольку тогда возможных вариантов будет два ( собственно английская рецептура или американский вариант с псевдоприставкой "английский"), а не три. | 13.01 |
roberttttttttt | Woody, good | 13.01 |