бкрс, мне кажется на русский мы так и переводим монотонный или однообразный. Например с переводом 他喜欢单调类的生活方式, в этом предложении 类 можно опустить 他喜欢单调的生活方式 - Он любит однообразную жизнь.
roberttttttttt, ни одного примера "单调类的生活", надеюсь, вы примеры не сами выдумываете.
类 это не суффикс наподобие 性, а конкретное слово, опускать которое нельзя. Даже если оно опускается в некоторых случаях из-за русского языка, хотя на ум такие случаи не приходят.
В данном случае это "монотонный класс", что-то математическое.
бкрс, если математический термин, тогда можно приписать как второе значение. Мне показалось, что 单调类 здесь написано как 单调类的 либо 单调类型, поэтому и перевел как монотонный, однообразный
类 это не суффикс наподобие 性, а конкретное слово, опускать которое нельзя. Даже если оно опускается в некоторых случаях из-за русского языка, хотя на ум такие случаи не приходят.
В данном случае это "монотонный класс", что-то математическое.