правка слова
I гл.
гл. А
1) умирать; лишаться жизни; быть умерщвлённым; пасть [убитым]; околеть
病死 умереть от болезни
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
1) умирать, кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 мёртвая собака
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.02
бкрс
Данная правка заняла полтора часа работы без отвлечений.
Получилось идеально! Лучший перевод иероглифа на русском языке.

Ещё раз убедился, какая каша у Ошанина. В 50х годах прошлого века это было гениально, но сейчас это абсолютный бред, с которым невозможно работать.
Спасибо небу и земле, что не повёлся на стоны "не трогать", соблазн угодить всем был велик.
13.02
бкрс
Использование 死 перед прилагательным удивило - 这菜死咸, и как я выгуглил, перед глаголами тоже - 我死爱你了. Явно не слишком частое, но существующее. Не знаю куда приткнуть. Есть значение "очень", но как модификатор, а тут это наречие.

Порвал шаблон пример
他死了父亲 у него умер отец
В русском "умирать" непереходный глагол, в отличии от китайского. И 病 сюда же: 他病了父亲
Это чистая грамматика, а не отдельное значение, как у Ошанина.

С модификаторами немного муторно. Разбил на буквальное "до смерти" (打死) и образное "очень" (想死). Первое глаголы, второе глаголы и прилагательные (累死).
13.02
Sapomaro
бкрс, хорошая правка, стало чище и практически ничего не удалили лишнего.
13.02