И я не могу понять каким тоном тут 死. Второе значение, скорее нейтральный, а вот первое и так и так может. так как это может быть как модификатор и как "голодать и умереть", типа 病死.
бкрс, употребление совершенного или несовершенного вида глагола в словарях — предмет отдельного разговора. В китайском нет такой грамматической категории, поэтому всё сводится к традиции оформления словарной статьи на русском языке.
И я считаю неправильным искусственно придумывать некую внутреннюю структуру китайских сочетаний, потому что нет никаких внешних признаков, доказывающих её наличие.
Сравните: 我快要饿死了 = Я скоро умру от голода (и на китайском, и на русском эти фразы может произнести человек, который действительно истощён и близок к гибели, а также человек, который не ел всего-лишь полдня и просто сильно проголодался).
Sapomaro, видимо да. Опять Ошанин меня бредом загрузил. Я долго думал почему 饿死 у него в "умереть", а не в модификаторах с 打死. Видимо, разница в сам/не сам.
И я не могу понять каким тоном тут 死. Второе значение, скорее нейтральный, а вот первое и так и так может. так как это может быть как модификатор и как "голодать и умереть", типа 病死.
По структуре они совершенно разные. Первое это словосочетание "голодать и умереть" (как 病死), а второе 死 это часть 饿.
И я считаю неправильным искусственно придумывать некую внутреннюю структуру китайских сочетаний, потому что нет никаких внешних признаков, доказывающих её наличие.
Сравните: 我快要饿死了 = Я скоро умру от голода (и на китайском, и на русском эти фразы может произнести человек, который действительно истощён и близок к гибели, а также человек, который не ел всего-лишь полдня и просто сильно проголодался).