обсуждение слова
扒掱
páshǒu
карманный вор
13.02
chuanzhekuzi
小熊, что тут с пиньинем? Это тайваньское слово? Мнение дуни
13.02
小熊
chuanzhekuzi,

掱【现代汉语词典】pá[掱手](páshǒu)同‘扒手’。
掱【现代汉语规范词典】pá 现在规范词形写作"扒手"。

а тайваньские словари дают shǒu, собственно слово одно и то же - 扒手, просто этот вариантный иероглиф может заменять либо первый иероглиф в этом слове, либо второй. надо и то, и то добавить, пусть будет
13.02
chuanzhekuzi
бкрс, что делать с тайваньскими чтениями? Я предлагаю удалять.
13.02
小熊
chuanzhekuzi, это не обязательно тайваньское чтение, просто устаревшее (сам иероглиф устаревший, если на то дело пошло)

漢語大詞典 (КНР словарь) даёт оба чтения
13.02
chuanzhekuzi
小熊, На этот словарь давно не ровняемся, вы забыли?
13.02
бкрс
chuanzhekuzi, чтение должно быть стандартным 普通话, а не 国语. Если расходится, то заменять.
Хотя я не понял в чём здесь проблема.
13.02