chuanzhekuzi, у меня таких словарей просто нет, поэтому не мне Вас проверять. Да, здорово Вы порезали статью. Кстати, современный - это еще не значит, что отменный.
бкрс, «спиртное» явно лишнее, в китайском этого нет, но иногда подразумевается, собственно, как и в русском. Кстати, «выпивать» и так значит «употреблять спиртное».
бкрс, как раз наоборот, примеры должны показывать в первую очередь нестандартные употребления значения, чтобы дать переводчику больше пищи для размышлений.
Sapomaro вы совершенно не правы. Для нестандартного употребления должны быть свои значения. В стандартном значении должны быть стандартные примеры, которые показывают стандартную связь.
В данном случае фразелогизм это бесмысленная фраза в буквальном понимании, которая только путает.
Зачем 喝茶 на 喝一口茶 менять? Зачему тут пример 口? Может тогда ещё 绿茶 добавить?
很漂亮的女人喝了一口绿茶,就回家了。
бкрс, абсолютно любое значение может быть употреблено в переносном смысле, и нет ничего криминального в том, чтобы показать это на примере, особенно если выражение устойчиво. Бессмысленно делать из одного значения два в рамках одного-единственного понятия.
Удаление примера 喝西北风 ничем не оправдано, поскольку он соответствует значению, и его перевод верен. Как это может запутать?
А зачем менять 喝一口茶 на 喝茶 изначально? Пример 喝一口茶 полнее и представляет больший интерес с точки зрения перевода. Заметьте, его перевод отличается от предложенных вариантов.
Примеры должны быть содержательны, а уже потом — просты.
Sapomaro, бкрс, согласен с Сапомаро. Пример должен максимально раскрывать значение в разных контекстах, чтобы переводчик мог только посмотреть статью и, в идеале - уже знать как слово правильно употреблять. Чтобы потом откровений не было.
Значение «голодать» у 喝 нигде не встречается.
Междометие в некоторых источниках даётся первым тоном, нужно проверить.
喝 в значении «кричать», судя по всему, употребляется только как глагол. Пример тут очень странный был, удалил.
Ссылки в таких длинных статьях только мешают.
Поправил отступы.
хотя убрать стоит
В данном случае фразелогизм это бесмысленная фраза в буквальном понимании, которая только путает.
Зачем 喝茶 на 喝一口茶 менять? Зачему тут пример 口? Может тогда ещё 绿茶 добавить?
很漂亮的女人喝了一口绿茶,就回家了。
Зачем усложнять без причины?
Удаление примера 喝西北风 ничем не оправдано, поскольку он соответствует значению, и его перевод верен. Как это может запутать?
А зачем менять 喝一口茶 на 喝茶 изначально? Пример 喝一口茶 полнее и представляет больший интерес с точки зрения перевода. Заметьте, его перевод отличается от предложенных вариантов.
Примеры должны быть содержательны, а уже потом — просты.