обсуждение слова
hē; hè; yè
I hē
1) пить; выпивать
喝一口茶 выпить глоток чая
喝醉 напиться
2) есть (суп, жидкую кашу)
喝汤 есть суп
3) голодать, терпеть нужду
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.02
chuanzhekuzi
приглашаю посмотреть статью после правки остроwok, бкрс, Ветер, Serge Mileshkin 李第马
13.02
остроwok
chuanzhekuzi, по каким словарям правили?
13.02
chuanzhekuzi
по цибе, синьхуа цзы и гоюй
13.02
остроwok
chuanzhekuzi, т.е. ни одного современного. Я таким правкам не доверяю.
13.02
chuanzhekuzi
新华字典2011 если что
13.02
Serge Mileshkin
chuanzhekuzi, у меня таких словарей просто нет, поэтому не мне Вас проверять. Да, здорово Вы порезали статью. Кстати, современный - это еще не значит, что отменный.
13.02
chuanzhekuzi
Serge Mileshkin, рад бы поделиться, но он бумажный. Неплохой словарик, рекомендую
13.02
Serge Mileshkin
Спасибо за отзывчивость. В принципе, его ведь можно, наверное, заказать где-нибудь на www.shu-ba.ru - плати только деньги
13.02
Ветер
chuanzhekuzi, с форматировоанием отступов что-то не то, по-моему. везде один должен стоять, наверное
13.02
Ветер
chuanzhekuzi, про буддийские окрики надо бы выяснить! все нестандартные значения - в примеры хотя бы убрать. например к орать - 棒喝
13.02
Sapomaro
chuanzhekuzi, «пить» и «есть жидкую пищу» лучше объединить, поскольку это одно понятие.

Значение «голодать» у 喝 нигде не встречается.

Междометие в некоторых источниках даётся первым тоном, нужно проверить.

喝 в значении «кричать», судя по всему, употребляется только как глагол. Пример тут очень странный был, удалил.

Ссылки в таких длинных статьях только мешают.

Поправил отступы.
13.02
бкрс
кричать/прикрикнуть/греметь - это одно значение "издавать громкий звук"
13.02
Sapomaro
бкрс, «спиртное» явно лишнее, в китайском этого нет, но иногда подразумевается, собственно, как и в русском. Кстати, «выпивать» и так значит «употреблять спиртное».
13.02
бкрс
Sapomaro, я не догадался, что это спиртное, только когда старый вариант увидел
хотя убрать стоит
13.02
бкрс
Sapomaro, всё-таки "пить" и "выпивать" это разные значения, объединять их нелогично. У них смысл разный, омонимы.
13.02
Sapomaro
бкрс, исправил.
13.02
Sapomaro
бкрс, хорошие примеры удаляете! Вернул.
13.02
бкрс
Sapomaro, примеры должны быть максимально простыми. 喝西北风 это плохой пример.
13.02
Sapomaro
бкрс, как раз наоборот, примеры должны показывать в первую очередь нестандартные употребления значения, чтобы дать переводчику больше пищи для размышлений.
13.02
бкрс
Sapomaro вы совершенно не правы. Для нестандартного употребления должны быть свои значения. В стандартном значении должны быть стандартные примеры, которые показывают стандартную связь.

В данном случае фразелогизм это бесмысленная фраза в буквальном понимании, которая только путает.

Зачем 喝茶 на 喝一口茶 менять? Зачему тут пример 口? Может тогда ещё 绿茶 добавить?
很漂亮的女人喝了一口绿茶,就回家了。

Зачем усложнять без причины?
13.02
Sapomaro
бкрс, абсолютно любое значение может быть употреблено в переносном смысле, и нет ничего криминального в том, чтобы показать это на примере, особенно если выражение устойчиво. Бессмысленно делать из одного значения два в рамках одного-единственного понятия.

Удаление примера 喝西北风 ничем не оправдано, поскольку он соответствует значению, и его перевод верен. Как это может запутать?

А зачем менять 喝一口茶 на 喝茶 изначально? Пример 喝一口茶 полнее и представляет больший интерес с точки зрения перевода. Заметьте, его перевод отличается от предложенных вариантов.

Примеры должны быть содержательны, а уже потом — просты.
13.02
Ветер
Sapomaro, бкрс, добавил в примеры к орать - 棒喝
13.02
Ветер
Sapomaro, бкрс, согласен с Сапомаро. Пример должен максимально раскрывать значение в разных контекстах, чтобы переводчик мог только посмотреть статью и, в идеале - уже знать как слово правильно употреблять. Чтобы потом откровений не было.
13.02