Вообще-то да. Встретилось в переводе с русского на китайский, который делал китаец (работает в строительной фирме). Ну и картинки в байду вполне соответствуют http://image.baidu.com/i?tn=ba...word=网片&ie=utf-8
остроwok, странности и непонятности, а в слове смущает, что нет конкретного значения "ограждение" и это может просто частным случаем его перевода(地板采暖网片, какое тут ограждение). Т.е. универсальнее, как "листовая сетка" какая-нибудь. Да и, имхо, его не в примеры, а отдельным словом вносить надо..точнее оно уже есть, ток править )
При чем тут 网片, не понимаю.