правка слова
在此
zàicǐ
1) здесь, в этом месте
2)* [причина] в этом
在此不在彼 [это проистекает] от этого, а не от (чего-л.) другого
在此
zàicǐ
1) здесь, в этом месте
2) * [причина] в этом
在此不在彼 [это проистекает] от этого, а не от (чего-л.) другого
在此背景下 на этом фоне
13.02
остроwok
бкрс, тоже не слово. Да еще и с двумя значениями.
13.02
бкрс
да, странное слово
13.02
Sapomaro
остроwok, восстановил, поскольку выражение можно считать устойчивым, и оно есть в CEDICT.
13.02
бкрс
Sapomaro, это же "предлог + мест". Типа 在这儿. Зачем это в словаре?
В цедикте много несловарных слов.
13.02
李第马
бкрс, Sapomaro, остроwok, мне кажется, что это не сильно отличается, например, от 此地, 这里, 那边 и так далее, но не удалять же их все из словаря. К тому же 在此 еще, по-моему, используется в документах, наподобие 特此证明.
13.02
остроwok
Sapomaro, бкрс, 李第马, уже и сама восстановила, а Sapomaro очень хорошо усовершенствовал))
Это выражение больше, чем 在这儿.
Насчет цедикта - я там тоже участвую одним глазом)
13.02