правка слова
风采
fēngcǎi
изящные манеры, хорошее поведение
风采态度 благородное поведение
风采
fēngcǎi
1) изящнество, элегантность, любезный
风采态度 любезность, благовоспитанность
2) талант
13.02
Sapomaro
ellash, а в чём связь между «изящество» (кстати, оно пишется именно так) и «любезный»? Это разные понятия, они не могут быть в рамках одного значения. Вообще, сочетание 风采 точто можно переводить как «любезный»? А «талант» добавлен на основании какого источника?
13.02
ellash
Sapomaro, изящество-очевидная опечатка, хорошо, что заметили. Точно можно。
источник таланта - 现代汉语词典 风采赛 конкурс талантов
13.02
Sapomaro
ellash, а что у Вас за 现代汉语词典? Какое там объяснение даётся к этому значению? Есть сочетание 文艺风采赛, но тут скорее про конкурс «Кто всех изящнее в литературе и искусстве» (если дословно).
13.02
остроwok
Sapomaro, в zdic 7-м значением идет "литературный талант".
13.02
Sapomaro
остроwok, посмотрите сколько значений на 文采 в том же словаре. Там в основном про изящество и красоту. А «литературный талант» только пятым номером.
13.02
остроwok
Sapomaro, надо выяснять.. Вот еще:

Collins Chinese-English Dictionary

风采 [fēngcǎi]

1. noun [神采] elegance

2. noun [文采] writing talent
13.02
остроwok
Sapomaro, а как Вы переведете 英语风采赛?
Если удаляете, лучше сообщать об этом, чтобы человек имел возможность защитить свою правку

ellash
13.02
Sapomaro
остроwok, статью правил ещё до первого ответа ellash. А что касается «таланта», я долго сомневался, но всё-таки нашёл подтверждения.
13.02