ellash, а в чём связь между «изящество» (кстати, оно пишется именно так) и «любезный»? Это разные понятия, они не могут быть в рамках одного значения. Вообще, сочетание 风采 точто можно переводить как «любезный»? А «талант» добавлен на основании какого источника?
ellash, а что у Вас за 现代汉语词典? Какое там объяснение даётся к этому значению? Есть сочетание 文艺风采赛, но тут скорее про конкурс «Кто всех изящнее в литературе и искусстве» (если дословно).
источник таланта - 现代汉语词典 风采赛 конкурс талантов
Collins Chinese-English Dictionary
风采 [fēngcǎi]
1. noun [神采] elegance
2. noun [文采] writing talent
Если удаляете, лучше сообщать об этом, чтобы человек имел возможность защитить свою правку