правка слова
一角
yījuě
зоол. единорог, нарвал (Monodon monoceros)
yījiǎo, yījuě
1) 10 фэней; гривенник
2) одна четвёртая или одна восьмая часть (чего-л.); четверть английского фунта
3) [один] экземпляр (казённой бумаги)
一角
yījiǎo
1) угол, отдаленное место
2) один цзяо, 10 фэней; гривенник
3) одна четвёртая или одна восьмая часть (чего-л.); четверть английского фунта
一角饼 четверть блина
4) [один] экземпляр (казённой бумаги)
13.02
остроwok
не знаю, куда приткнуть четверть английского фунта
13.02
Sapomaro
остроwok, «одна четвёртая или одна восьмая часть» — это не похоже на перевод.
13.02
остроwok
Sapomaro, а как написать, "треугольная часть чего-либо", сектор?
13.02
Sapomaro
остроwok, чего, например?
13.02
остроwok
Sapomaro, ну вот например, блина, пирога. На картинках именно четвертая часть вкусняшек.

Вообще значение описано так:
从整块划分成角形的:一角饼
13.02
Sapomaro
остроwok, просто «кусок», а в скобках комментарием «треугольной формы». Фразы типа «треугольный кусок пиццы» звучат дико в разговорной речи. Впрочем, как и «четверть блина».
13.02
остроwok
Sapomaro, ок. Кстати, в статье 角 у нас совсем нет значения "кусок".

Четверть фунта, получается, удалила.
13.02