правка слова
店家
diànjiā
хозяин (управляющий) гостиницы (трактира)
店家
diànjiā
1) диал. магазин
2) устар. человек, принимающий гостей (напр. в гостинице или ресторане)
3) продавец Интернет-магазина
4) управляющий гостиницы
13.02
Sapomaro
李第马, «устар.» — это помета, и она должна быть соответствующе выделена. Фраза «человек, принимающий гостей» больше годится в качестве толкования, а не перевода. Сочетание «интернет-магазин» пишется со строчной. Диалектные и устаревшие значения нужно ставить в конец словарной статьи.
13.02
李第马
Sapomaro, вообще по правилам русского языка Интернет пишется с большой буквы, просто это слово уже прочно вошло в обиход и воспринимается не как название, а как обычное слово, поэтому можно писать и с маленькой буквы.

Помету поставил.

Человек, принимающий гостей - это объяснение с байду 旧时指旅店、酒馆、饭铺的主人或管事的人 Краткого аналога не придумал. Думаю, что можно и так оставить. "Управляющий гостиницы" удалил, это было неточное дублирование.

вынес диал. и устар. в конец.
13.02
李第马
спасибо за внимательность!
13.02
李第马
Sapomaro, значение "магазин" сейчас часто используется на Тайвани.
13.02
Sapomaro
李第马, «Интернет» по правилам с заглавной, но «интернет-магазин», «интернет-клуб» и т. д. всегда были со строчной: http://gramota.ru/slovari/dic/...E3%E0%E7%E8%ED&all=x

Скоро и сам «Интернет» будут рекомендовать писать со строчной, как «космос».

И ещё, после «напр.» нужна запятая, а сочетание «интернет-магазина» для точности нужно заключить в скобки и выделить курсивом, поскольку это комментарий.
13.02
李第马
Sapomaro, ок.
13.02