правка слова
市内电话
shìnèi diànhuà
звонок в пределах города
市内电话
shìnèi diànhuà
(внутри) городские звонки??, звонки в пределах города
13.02
Sapomaro
бкрс, автоматически добавляется пробел после скобки. По-моему, такой скрипт уже не актуален, от него больше головной боли, чем пользы.
13.02
бкрс
Sapomaro, почему "уже" не актуален? Все грамотеи вдруг поумнели и начали ставить пробелы после знаков препинания? Это много нервишек попортило.

Тут лучше целым словом "внутригородские" и "городские". Зачем слово по частям дробить.

Если мешает, можно убрать для избранных, но тут дробить скобками плохо.
13.02
бкрс
Sapomaro, а в чём проблема с переводом? Только в единственном числе нужно.
13.02
Sapomaro
бкрс, я думал, что для экономии места необязательные приставки, суффиксы и окончания можно отделять скобками, чтобы не делать повторов. Это сочетание разве не во множественном числе в основном употребляется?
13.02
Sapomaro
бкрс, во многих статьях этот скрипт расставляет пробелы там, где не надо, например, перед запятыми и точками с запятой: . Вреда от этого больше, чем от грамотеев.
13.02
бкрс
Там другая проблема, плохое оформление (куча [i] друг около друга), нужно переделывать.
Перед запятыми и точками с запятой пробел удаляется.
На счёт вреда вы ошибаетесь. Править пунктационные ошибки неприятно, тем более это мало кто делает. Как раз благодаря скриптам, все правки выглядят цивильно. Раньше с этим была большая проблема.
13.02
бкрс
Sapomaro, когда есть единственное с тем же смыслом, всегда используется единственное.
我要打市内电话 - тут единственное, обычная ситуация.
Хотя само выражение коревато, китайцы, скорее всего, обычно по другому говорят.
13.02