мне кажется, что логическое ударение на 瞎 здесь ставится в значении не понимать чего-то, не видеть, не осознавать..Поэтому считаю, что корректнее перевести: "не могу же я один быть слепым"; "не могу же я один не видеть"
cagey_cat, не годится, чтобы я один ослеп, не одному же мне слепнуть (обр. не могу не поделиться, не могу не показать всем ) речь идет не о волнении, а о пикантных снимках всякого рода, которые рассылаются по интернету остроwok, может, ввести 不能我 с переводом "нельзя же, чтобы я один..., не одному же мне...." и привести эти примеры?
остроwok, тоже верно, но что бы такое сделать, чтобы студенты не переводили в таких случаях "я не могу, ты не можешь", а понимали, что это означает "нельзя же чтоб..., нечего тебе..."?
不能我一个人笑死!
这个把我看吐了……额不能我一个人吐,要吐大家一起!
ellash, насчет 不能我 не знаю, ведь может быть любое местоимение: 我也来一口,不能你一个人吃