новый пример
不能我一个人瞎!
я не могу сам ослепнуть! (обр. о волнении, которое хочешь разделить с другими)
13.02
ellash
cagey_cat, 不能我 не может переводиться "я не могу", а только "не может быть,что я"
13.02
大白菜
мне кажется, что логическое ударение на 瞎 здесь ставится в значении не понимать чего-то, не видеть, не осознавать..Поэтому считаю, что корректнее перевести: "не могу же я один быть слепым"; "не могу же я один не видеть"
13.02
остроwok
大白菜, сомнительно. Это просто шуточное выражение. Сравните:

不能我一个人笑死!

这个把我看吐了……额不能我一个人吐,要吐大家一起!
13.02
cagey_cat
大白菜, остроwok, это интернет-сленг. Типа "посмотрите".
13.02
остроwok
cagey_cat, понятное дело, но аналог на русском пока слабоват)
13.02
cagey_cat
ellash, я исправила "я не могу в одиночку ослепнуть!". Я просто по-русски нормально сформулировать не могу.
13.02
cagey_cat
остроwok, ага, я и написала, что не могу никак нормальный эквивалент подобрать.
13.02
cagey_cat
остроwok, я, кстати, тут посмотрела невероятный фильм бертолуччи - осажденные. Мне кажется, Вам бы тоже понравился :)
13.02
ellash
cagey_cat, не годится, чтобы я один ослеп, не одному же мне слепнуть (обр. не могу не поделиться, не могу не показать всем ) речь идет не о волнении, а о пикантных снимках всякого рода, которые рассылаются по интернету остроwok, может, ввести 不能我 с переводом "нельзя же, чтобы я один..., не одному же мне...." и привести эти примеры?
13.02
остроwok
cagey_cat, вообще мне больше Тинто Брасс нравится. Но шанс дам, спасибо)

ellash, насчет 不能我 не знаю, ведь может быть любое местоимение: 我也来一口,不能你一个人吃
13.02
ellash
остроwok, тоже верно, но что бы такое сделать, чтобы студенты не переводили в таких случаях "я не могу, ты не можешь", а понимали, что это означает "нельзя же чтоб..., нечего тебе..."?
13.02
остроwok
ellash, примеров добавить к 不能?
13.02
ellash
по-моему стоит
13.02
ellash
остроwok, по-моему стоит, можно прямо взять эти, которые есть
13.02