остроwok, спасибо, нашла, посмотрела комментарий и предлагаемый сайтом перевод
комментарий: 容貌益显得恭敬诚实,局促不安
можно перевести в итоге "всем своим видом выражают почтительный страх" - речь идет о впервые пришедших на поклон к монарху, и вручающих ему дары
А к какому слову (иероглифу) приводится этот пример?
Звучит коряво, это точно. Наверное, Ошанин решил, что тут "еще", а это на самом деле "полон". Но это надо выяснять.
комментарий: 容貌益显得恭敬诚实,局促不安
можно перевести в итоге "всем своим видом выражают почтительный страх" - речь идет о впервые пришедших на поклон к монарху, и вручающих ему дары
А к какому слову (иероглифу) приводится этот пример?
Я не решусь править - может, у Ошанина другой контекст был. Хотя говорю и сама не верю)