правка примера
容弥
внешний облик ещё более застенчивый (почтительный)
容弥蹙
внешний облик ещё более застенчивый (почтительный)
13.02
ellash
остроwok, откуда это? нигде не удалось найти ничего похожего
13.02
остроwok
ellash, в гугл букс прекрасно ищется. А вообще дописала по скану Ошанина, заметив ошибку. Это не скя, если Вы об этом) Конфуцианский канон.
13.02
ellash
остроwok, могли бы вы направить меня на сайт, где это есть? Все же звучит очень коряво
13.02
остроwok
ellash, первая же ссылка в гугле:
http://www.eywedu.com/classic/yl005.htm

Звучит коряво, это точно. Наверное, Ошанин решил, что тут "еще", а это на самом деле "полон". Но это надо выяснять.
13.02
ellash
остроwok, спасибо, нашла, посмотрела комментарий и предлагаемый сайтом перевод
комментарий: 容貌益显得恭敬诚实,局促不安
можно перевести в итоге "всем своим видом выражают почтительный страх" - речь идет о впервые пришедших на поклон к монарху, и вручающих ему дары
А к какому слову (иероглифу) приводится этот пример?
13.02
остроwok
ellash, иер
Я не решусь править - может, у Ошанина другой контекст был. Хотя говорю и сама не верю)
13.02