правка слова
倾斜度
qīngxiédù
наклон, наклонность; величина уклона
倾斜度
qīngxiédù
1) допуск наклона
2) наклон, наклонность; величина уклона
13.02
бкрс
veitali, вы понимаете что такое "допуск"?
Чем 倾斜度 от 倾斜度公差 отличаются.
Вы его везде не к месту понатыкали.
13.02
veitali
бкрс, я понимаю вашу реакцию, но так и есть, то что у нас называют допуск наклона, в китае - 倾斜度, а не 倾斜度公差, 倾斜度 - это уже понятно что 公差, а назвать 倾斜度 - наклонностью не совсем верно, наклонность - это склонность к чему-то. То же касается других слов, где я понатыкал допуск. Но вам решать
13.02
бкрс
veitali, приведите китайский пример или источник. Сдаётся мне, что "уже понятно" может быть только из контекста.

То что вы это на первое место поставили, однозначно придётся отменять и переделывать (если пример будет). Первое место для основного значения - величина (度) наклона (倾斜).
"наклонность" неверно, но речь не о этом.
13.02
бкрс
Единственное, что из ваших вариантов не вызывает сомнения это 位置度. Но тут особый случай, так как "степени позиции" не бывает. Хотя не понятно как это с 位置度公差 соотносится.
А вот как в 圆跳动 можно "допуск" найти? Тут же даже 度 нет, как здесь может быть что-то кроме "радиальное биение". В таком переводе это хорошее слово.
13.02
veitali
http://baike.baidu.com/view/337559.htm
http://allos77.narod.ru/bv2a.html
Только что специально для этого позвонил китайским проектировщикам и уточнил, действительно, то как я изначально написал было правильно
13.02
бкрс
veitali, а где сам пример? Сюда его скопируйте.

Как вы думаете, из такого русского текста:
#########
Доступ:
Ширина -
Длина -
Наклон -
#########
Можно сделать вывод, что в слове "наклон" имеется значение "доступ наклона"?

Нужно китайское предложение со словом 倾斜度 в значении "доступ", перед которым не будет идти что-либо с 差.
13.02
veitali
И еще вопрос, например, 全跳动-Допуск полного биения.
径向全跳动-Допуск полного радиального биения
端面全跳动-Допуск полного торцевого биения.
Вопрос: последние два писать как примеры, или отдельные слова, и ссылку на них в первом, скажем
13.02
бкрс
"доступ" это смысловое слово. Оно должно быть явно в тексте. Оно не может просто подразумеваться.
По контексту, конечно, всё что угодно возможно. Даже дедка после смены пола может стать бабкой. Но мы же не будем из-за этого в слове "дед" писать 奶奶.
13.02
бкрс
veitali, "допуск полного биения" это 全跳动公差
http://baike.baidu.com/view/1454970.htm
Если слово частое, то его лучше писать как отдельное слово. В технических словах примеров обычно не надо.
13.02
veitali
я был не прав, извини, что столько твоего времени пришлось потратить
13.02