остроwok, уход за умирающими а не просто больными. . А примеры 善终服务 善终医院. если убрать это значение, то жалко пользователя, который вряд ли сможет увязать эти сочетания с "умереть своей смертью"
Ellash, а мне жалко пользователя, который попытается сказать "положили в хоспис" , прочитав эту статью.
Тут НЕТУ значения "уход за умирающими", Вы же сами видите, иначе бы привели примеры.
Достаточно будет примеров к первому значению: хосписный центр, и т.п.
ellash, нет, слово не очень употребительное. стоит пояснить. я вообще его первый-второй раз слышу,а о значении только сейчас узнал. старшее поколение спросите - мало кто ответит, я думаю. Это слово присутствует только в словаре иностранных слов (судя по яндексу). Так что стоит добавить пояснение кратенькое.
Ветер, старшее поколение много чего не знает (хотя, надо отметить, что я тоже к нему принадлежу) гугл дает свыше 600000 хитов, а в Москве, например, есть хоспис № 8. По-моему, китайско-русский словарь не должен подменять собой энциклопедию.
ellash, да, резонно. Хотя можно было бы хотя бы описательно добавить (как синоним, через запятую). Словарь не сильно засорит. Старшее - по отношению к спрашивающему, имеется ввиду.
Тут НЕТУ значения "уход за умирающими", Вы же сами видите, иначе бы привели примеры.
Достаточно будет примеров к первому значению: хосписный центр, и т.п.
Вы согласны?