новый пример
凑合着住
жить как на влукане
13.02
остроwok
kukushka, бкрс, а откуда берется значение "жить как на вулкане"?
13.02
李第马
остроwok, kukushka, там есть опечатка.
13.02
остроwok
李第马, на китайском?
13.02
李第马
остроwok, на русском. И мне кажется, что перевод неверный. Это "жить, приспосабливаясь", "не жить, а выживать".
kukushka
13.02
бкрс
остроwok, как я понял, kukushka китаянка, т.е. это перевод русской фразы, а не китайской. Я думаю, терпимо, как один из вариантов.

"жить как на вулкане" -- В постоянном ожидании каких-либо неприятностей
Но вообще, это стоит в брукс переделать
13.02
остроwok
李第马, просто кукушка наверное китаянка.
Мне примеры попались на "перебиться, перекантоваться".

бкрс, вопрос в том, во что это переделывать в брукс.
13.02
бкрс
переделал

Вообще это проблема - как отражать, что это перевод русского, а не китайского. В примерах подразумевается, что это всегда перевод с китайского. Иногда есть разница, особенно в фразеологизмах.
13.02
остроwok
бкрс, я не уверена, что 凑合着住 может так переводиться.
13.02
бкрс
остроwok, я "жить как на влукане" первый раз вижу. Если судить по словарям "куча проблем" то подходит. Если же это "вот-вот рванёт", то не подходит.
13.02
kukushka
люди добрые, подскажите мне почему я до сих пор не могу получить доступ к словарям ?
13.02
бкрс
kukushka, день надо подождать после регистрации.

Значит всё-таки не китаянка, а просто тяп ляп добавила
13.02
бкрс
хотя не, в словарях там про ожидания т.е. страх, не заметил
тогда не подходит
13.02
остроwok
бкрс, жить как на вулкане: в постоянном беспокойстве, ожидании неприятностей.
Пока не вижу, чтобы выражение 凑合着住 сюда вписывалось, судя по примерам.

条件太差,凑合着住一晚上吧。(ночь перекантоваться)

在这里张阳他们不可能在一人一个房间,只能两人一间凑合着住,这宾馆虽然小,好在里面的东西还算干净,出门在外张阳也没在意那么多。
13.02
kukushka
да,я не китаянка)))) уже день ,почему всё таки не могу получить?????
13.02
kukushka
Урааааааа, наконецто получила))) спасибо
13.02