Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
новый пример
凑合着住
жить как на влукане
kukushka
13.02
✗
остроwok
kukushka
,
бкрс
, а откуда берется значение "жить как на вулкане"?
13.02
李第马
остроwok
,
kukushka
, там есть опечатка.
13.02
остроwok
李第马
, на китайском?
13.02
李第马
остроwok
, на русском. И мне кажется, что перевод неверный. Это "жить, приспосабливаясь", "не жить, а выживать".
kukushka
13.02
бкрс
остроwok
, как я понял, kukushka китаянка, т.е. это перевод русской фразы, а не китайской. Я думаю, терпимо, как один из вариантов.
"жить как на вулкане" -- В постоянном ожидании каких-либо неприятностей
Но вообще, это стоит в брукс переделать
13.02
остроwok
李第马
, просто кукушка наверное китаянка.
Мне примеры попались на "перебиться, перекантоваться".
бкрс
, вопрос в том, во что это переделывать в брукс.
13.02
бкрс
переделал
Вообще это проблема - как отражать, что это перевод русского, а не китайского. В примерах подразумевается, что это всегда перевод с китайского. Иногда есть разница, особенно в фразеологизмах.
13.02
остроwok
бкрс
, я не уверена, что 凑合着住 может так переводиться.
13.02
бкрс
остроwok
, я "жить как на влукане" первый раз вижу. Если судить по словарям "куча проблем" то подходит. Если же это "вот-вот рванёт", то не подходит.
13.02
kukushka
люди добрые, подскажите мне почему я до сих пор не могу получить доступ к словарям ?
13.02
бкрс
kukushka
, день надо подождать после регистрации.
Значит всё-таки не китаянка, а просто тяп ляп добавила
13.02
бкрс
хотя не, в словарях там про ожидания т.е. страх, не заметил
тогда не подходит
13.02
остроwok
бкрс
, жить как на вулкане: в постоянном беспокойстве, ожидании неприятностей.
Пока не вижу, чтобы выражение 凑合着住 сюда вписывалось, судя по примерам.
条件太差,
凑合着住
一晚上吧。(ночь перекантоваться)
在这里张阳他们不可能在一人一个房间,只能两人一间
凑合着住
,这宾馆虽然小,好在里面的东西还算干净,出门在外张阳也没在意那么多。
13.02
kukushka
да,я не китаянка)))) уже день ,почему всё таки не могу получить?????
13.02
kukushka
Урааааааа, наконецто получила))) спасибо
13.02
kukushka
"жить как на вулкане" -- В постоянном ожидании каких-либо неприятностей
Но вообще, это стоит в брукс переделать
Мне примеры попались на "перебиться, перекантоваться".
бкрс, вопрос в том, во что это переделывать в брукс.
Вообще это проблема - как отражать, что это перевод русского, а не китайского. В примерах подразумевается, что это всегда перевод с китайского. Иногда есть разница, особенно в фразеологизмах.
Значит всё-таки не китаянка, а просто тяп ляп добавила
тогда не подходит
Пока не вижу, чтобы выражение 凑合着住 сюда вписывалось, судя по примерам.
条件太差,凑合着住一晚上吧。(ночь перекантоваться)
在这里张阳他们不可能在一人一个房间,只能两人一间凑合着住,这宾馆虽然小,好在里面的东西还算干净,出门在外张阳也没在意那么多。