правка слова
镍铭合金烤瓷
niè míng hé jìn kǎocí
стоматол. металлокерамические коронки на основе никелево-хлористого сплава
镍铬合金烤瓷牙
niègé héjīn kǎocí yá
металлокерамическая зубная коронка на основе никелево-хлористого сплава
13.02
Chipi
бкрс, нужно ли писать пояснение курсивом - "стоматол." ?
13.02
Chipi
я имею ввиду в дальнейшем, при добавлении новых слов на тему стоматологии
13.02
бкрс
Chipi, можно, но лучше как-то обходить, чтобы без помет было ясно, если не получается, то ставьте помету или комментарий.
И не курсивом, а [p] [/p], курсив это комментраий.
Я 牙 добавил, без этого перевод будет "металокерамика", а не "коронка".
13.02
Chipi
спасибо)
13.02
Chipi
извиняюсь, по невнимательности недописала 冠
13.02
Sapomaro
Chipi, этот термин относится к медицине, поэтому можно ставить помету «мед.».
13.02
Chipi
Спасибо!
13.02
Chipi
13.02
остроwok
Chipi, так Вы что хотели-то? 镍铬合金烤瓷牙冠? 镍铬合金烤瓷冠?

*И сплав хромистый, а не хлористый.
13.02
Chipi
хотела добавить 镍铬合金烤瓷冠
13.02
остроwok
Chipi, учитесь редактировать, нажимайте на карандашик
13.02
Chipi
хорошо,сделала
13.02
остроwok
Chipi, ок. А хромистый? 铬=хром!
13.02
Chipi
Исправила
13.02
бкрс
вообще-то 镍铬合金烤瓷牙 чаще 冠. Хотя там и перевод, наверное, другой.
13.02
Chipi
Я работаю с китайцами в области стоматологии, 烤瓷牙 и 烤瓷冠имеют одинаковое значение, но китайцы все таки чаще говорят - 冠.
13.02
roberttttttttt
13.02