правка слова
四相
sìxiàng
1) четыре фазы (у гадателейциклические знаки времен года: 丙丁 весны, 戊已 лета, 壬癸осени и 甲乙 зимы)
2) будд. (также 有为四相 четыре признака (лакшаны Catvāri lak ṣanani) дарм, подверженных бытию (有为法 санскрита-дарм: для них обязательны следующие признаки, или проявления: 生相 рождение, 住相 пребывание, 异相 изменение и 灭相 исчезновение)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
四相
sìxiàng
1) четыре фазы (у гадателейциклические знаки времен года: 丙丁 весны, 戊已 лета, 壬癸осени и 甲乙зимы)
2) будд. (также 有为四相 четыре признака (лакшаныCatvāri lak ṣanani) дарм, подверженных бытию (有为法 санскрита-дарм: для них обязательны следующие признаки, или проявления: 生相 рождение, 住相 пребывание, 异相 изменение и 灭相 исчезновение)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.02
Sapomaro
остроwok, в чём смысл правки? 有为四相, 我人四相, 智境四相, 果报四相 — это не значения, а примеры употребления.
13.02
остроwok
Sapomaro, и что, из-за этого нельзя поставить после "см" ссылку? По-хорошему, тут нужно на всё линки дать. Не поняла, чего Вы хотели.
13.02
остроwok
Sapomaro, поняла)
Но Вы уверены, что 四相 - это не сокращение для этих "примеров"?
13.02
Sapomaro
остроwok, я хотел сказать, что бессмысленно менять оформление в отрыве от содержания.
13.02
остроwok
Sapomaro, но 四相 - это сокращение от 我人四相, чего тут бессмысленного?
13.02