правка слова
四相
sìxiàng
1) четыре фазы (у гадателейциклические знаки времен года: 丙丁 весны, 戊已 лета, 壬癸осени и 甲乙зимы)
2) будд. (также 有为四相 четыре признака (лакшаныCatvāri lak ṣanani) дарм, подверженных бытию (有为法 санскрита-дарм: для них обязательны следующие признаки, или проявления: 生相 рождение, 住相 пребывание, 异相 изменение и 灭相 исчезновение)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
四相
sìxiàng
1) четырёхфазный, четверной
2) устар. четыре фазы (у гадателей — циклические знаки времен года: 丙丁 весны, 戊已 лета, 壬癸 осени и 甲乙 зимы)
13.02
остроwok
Sapomaro, буддийское разве не нужно оставить?

佛教词典:
四相
1) 指显示诸法生灭变迁之生、住、异、灭等四相。又作四有为、四有为相、四本相。属心不相应行法。
2) 对有为法之四种观相。
3) 指鸠摩罗什译金刚般若波罗蜜经所说,众生对个体心身所错执之四种相。又作四见、我人四相、识境四相。
13.02
Sapomaro
остроwok, похоже, я был не прав. Но не может же одно сочетание быть сокращением сразу к нескольким фразам из одной сферы, тут что-то не так.
13.02
остроwok
Sapomaro, меня это тоже смутило, но в буддийских тонкостях я разобраться не смогу. Надо оставить хотя бы как 4 признака - как минимум.
13.02