правка слова
女士优先
nǚshì yōuxiān
Сначала дамы. Ladies first!
女士优先
nǚshì yōuxiān
Сначала дамы!; пожалуйста, проходите (говорится женщине, когда мужчина пропускает её вперёд)
13.02
остроwok
Woody, мне кажется, Ваше дополнение излишне, ведь это выражение может касаться гхм.. разных сфер жизни :D
做床第绅士高潮女士优先
嘿咻时如何做到“女士优先”

Да и когда пропускают, говорят просто: "прошу")
13.02
Woody
да я вот не знаю как эти значения все правильно перевести...)
13.02
Нафаня
我靠,你们这些俄罗斯人,翻译这种东西也是你们的工作吗?
13.02
YiLi
Очевидно, примеры от островка это английская игра слов, которой не выходит по-русски. Так что предлагаю участникам не распыляться. Ladies first был вполне адекватным переводом, верну его.
13.02
остроwok
Нафаня, 文明点吧

YiLi, а зачем здесь нужен английский?
13.02
YiLi
В английском это устоявшееся выражение, в отличие от русского. Русскоязычные все знают его (даже если не знают, то два простых слова нетрудно понять). Абсолютно точно передаёт смысл китайского выражения (по причине того, что китайцы явно скалькировали оттуда). Вот как минимум 3 причины:)
13.02
остроwok
YiLi, тогда пометой оформляйте: англ. ladies first
13.02
萨沙
по-моему по-русски будет "Дамы вперед!"
13.02
laoma
萨沙, поддерживаю, вполне подходит по смыслу
13.02