Очевидно, примеры от островка это английская игра слов, которой не выходит по-русски. Так что предлагаю участникам не распыляться. Ladies first был вполне адекватным переводом, верну его.
В английском это устоявшееся выражение, в отличие от русского. Русскоязычные все знают его (даже если не знают, то два простых слова нетрудно понять). Абсолютно точно передаёт смысл китайского выражения (по причине того, что китайцы явно скалькировали оттуда). Вот как минимум 3 причины:)
做床第绅士高潮女士优先
嘿咻时如何做到“女士优先”
Да и когда пропускают, говорят просто: "прошу")
YiLi, а зачем здесь нужен английский?