правка слова
鸡西
_
Jixi prefecture level city in Heilongjiang province 黑龙江[Heī lóng jiāng] in northeast China
鸡西
jīxī
Цзиси (городской округ в Китае)
13.02
остроwok
zrv1982, указание провинции для таких городов обязательно.
То же насчет 昭通, 阳江 и других, смотрите свои правки.
13.02
zrv1982
Почему для городов России не обязательно (область, край, район) а для Китая обязательно?
Я думал БКРС не толковый словарь, пояснение, как правило, даются в тех случаях когда не понятно из какой области слово.
13.02
zrv1982
остроwok, сразу забыл, обратиться.
13.02
остроwok
zrv1982, не даем толкование только к крупным городам - Париж, Пекин, Лос-Анжелес. В остальных случаях нужно помочь переводчику и сориентировать его насчет провинции.
бкрс объяснит еще лучше
13.02
бкрс
вообще-то необязательно, достаточно указать что это такое и желательно где
т.е. точных правил на счёт этого пока нет, данный вариант приземлим, хотя с провинцией будет лучше, конечно
13.02
остроwok
zrv1982, пока бкрс думает, я возвращаю такие правки "на деревню дедушке", потому что английский информативнее, и я предпочту в офлайн версии его.
13.02
zrv1982
остроwok, бкрс не "думает", он прямо сказал "вообще-то необязательно, достаточно указать что это такое и желательно где"
13.02
остроwok
zrv1982, пока правил нет, буду возвращать. Сейчас Вы стали писать правильно, но почему не исправили свои старые правки?
Например, речь идет о городе на Тайване, а Вы так же поясняете в скобках "город в Китае". Смысл?
13.02
zrv1982
Тайвань официально - Китай. остроwok, вы житель Тайваня и считаете Тайвань суверенным государством? :-)
13.03
остроwok
zrv1982, тайвань или хайнань, неважно. Я о том, что в оформлении топонимов у Вас разнобой, и что информации в толковании недостаточно. Вас самого это устраивает?
13.03
zrv1982
остроwok, я считаю, что поясняющая информация должна быть по одной форме - унифицирована. А если в одно месте будет остров (Хайнань) в другом название страны (Китай) то мы не достигнем цели (создание ИДЕАЛЬНОГО словаря).
13.03
остроwok
zrv1982, словарь ориентирован прежде всего на реалии страны языка. Идеальным он должен быть не в ущерб себе. Вы говорили, что плохо знаете китайский, может в этом причина непонимания. Если бы Вы читали, и Вам бы встретился город, Вы бы поняли, что толку от комментария "город в Китае" мало.

Насчет унификации - Вы сами пишете то КНР, то Китай, не соблюдая формат. К тому же Вы почему-то не стремитесь поправить свои правки. Поэтому за что Вы ратуете, я не совсем понимаю.
13.03
zrv1982
остроwok, правки поправлены вам, я не идеален, мнение отличное от моего услышал: в дальнейшем постараюсь добавлять более развёрнутое пояснение к географическим названиям.
Моё мнение: лучше делать, чем не делать. Вы предлагаете ничего не делать ("я возвращаю такие правки") я с этим не согласен.
13.03
остроwok
zrv1982, возврат- это не ничегонеделание, а вынужденная необходимость. Вы неидеальны - ок, но проверяющие тоже люди и
им проще тупо вернуть английский перевод, чем доводить до ума чужие недоправки (если они им покажутся таковыми).
Я как-то пробовала доделывать все, что вижу. Хватило меня ненадолго, тк нет стимула править чужие слова . Кстати, перевод топонимов на русский для большинства скучен, так что спасибо, что вообще делаете это.
13.03
zrv1982
13.03