новое слово
活干
huógān
работа
翻译活干 работа переводчиком
13.02
остроwok
cagey_cat, работа отродясь была четвертым. А Вы уверены, что это слово? Мне кажется, тут такое: 活干得好
Ваш пример тоже вроде бы встречается только в контексте.
13.02
cagey_cat
остроwok, я из статьи взяла про трудовую миграцию 找活干。а тон - авто.
13.02
остроwok
cagey_cat, на авто полагаться нельзя.

找活干 посмотрела. Вроде похоже на правду, спасибо!
13.02
cagey_cat
остроwok, точно :) я всегда ленюсь проверить.
13.02
остроwok
cagey_cat, 找活干 - полезное слово!
*углубилась в долины 谷哥*
13.02
小熊
cagey_cat, остроwok,

Может быть 饭吃 тоже стоит добавить отдельным словом со значением «есть, кушать»? Ведь можно же сказать 没饭吃 — «нечего есть».

Идиоты.

cagey_cat, за Вас особенно стыдно, Вы же «заканчиваете ИСАА». Куда мир катится, когда выпускники ИСАА знают грамматику на уровне «моя твоя понимать хорошо».
13.02
остроwok
Да, это грустно =( Не знаю, что меня смутило,наверное примеры типа 想找个好活干!
13.02
cagey_cat
小熊, а давайте-ка, уважаемый, Вы не будете никого оскорблять! Почему добавила слово? Потому что по-другому на русский слово (да-да, я считаю, что это отдельное слово в современном употреблении, а не словосочетание) никак не переведешь. Или как? Твоя моя понимать хорошо - работа делать?! Или уж давайте тогда уберем все двусложные слова из словаря - что уж мелочиться. Позавчера китаяночка заявила, что хочет остаться в Москве и как раз 想找个活干。
И еще раз насчет оскорбления (так как это ужасно неприятно - аж тухло): от умного взрослого (я уж уверена, между нами лет десять, хотя, наверное, и того больше) человека это очень уж чудно слышать. А не пародия ли он?
13.02
Woody
cagey_cat, хоть 小熊 и нагрубил вам, но он прав, в плане того что это не отдельное слово а дополнение + глагол, привожу пример 找个地方坐 (глагол+дополнение(к предыдущему к лаголу)+глагол, который не относится к дополнению, о означает новое действие), в вашем случае, то что дополнение оказалось односложным и сбило вас с толку.
13.02
остроwok
оставлю 找活干 как устойчивое сочетание.

cagey_cat, мне жаль, что Вы так прореагировали. Мало ли кто что говорит.
13.02
cagey_cat
Woody, остроwok, я не спорю, что я ошиблась. Но сказать это можно разными словами. Тем более, если такое говорит взрослый человек - унижает это, к сожалению, только его. Да, меня сбило, как впрочем и Вас счетное слово. Но называть людей, тем более, не знакомых, "идиотами" - уж, простите, как минимум не корректно.
13.02
ellash
остроwok, cagey_cat, было очень грустно и неприятно видеть оскорбительное выражение, и по-моему, следовало бы виновнику извиниться, но оставлять не надо это не устойчивое сочетание а распространенная форма выражения типа 买衣服穿
13.03
梅明紫
остроwok, cagey_cat, абсолютно не справедливо вы были оскорблены, но такое значение даже и мысли не должно быть добавить! это что-то вроде 找车开
13.03
остроwok
cagey_cat, банили неоднократно, не понимает.

ellash, не вижу никакой проблемы в оставлении 找活干, т.к. ежедневно в слова добавляются "распространенные формы выражений". Разве Вы не замечаете это? Я забила исправлять. Хотите, перенесите в примеры.


**********

Если это привлечет проверяющих, я готова в каждой правке писать "идиот" и "идиотка".
Занимайтесь проверкой, господа, и таких недоразумений будет меньше. А то сейчас много кто повылезет и посчитает нужным откомментировать, потому что тут как бы скандал. Если б 小熊 не устроил эффектное шоу, это "слово" так бы и висело, я более чем уверена.
13.03
ellash
остроwok, это не более устойчивое сочетание чем 找书看,找事做,找饭吃. Одно дело привести как пример для 干 или 活, но приводить как "устойчивое сочетание" вряд ли стоит.
К вопросу о выражениях типа "идиот"- они скорее оттолкнут и проверяющих и участников и в споре недопустимы.
13.03
остроwok
ellash, таких выражений в словах полно. Если Вас беспокоит наличие конкретно этого выражения, говорю ж, переносите в примеры, или свой пример добавляйте. Сколько можно уже обсуждать это.
13.03