Malinna, я не медик, но с лексикой немного знакома, плюс гугл - такое сочетание встречается там с другим смыслом. Дежурная не координирует работу медсестер, это функции главной, насколько мне известно. Но я не спец, поэтому попросила вас уточнить :)
Malinna, мне термин ответственная не нравится, т.к. его у русском языке нет... Системы ранжирования медработников могут не совпадать - тогда это будет сложно перевести.
zlatko, в китайском также есть деление на (初,中,高), интересно, если сопоставить, то получится II, I и высшая категории, тогда, может ее назвать "медсестра I категории" Но, не уверена, уместно ли такое сопоставление. Или написать "медсестра", в скобках указать ранг(中)?
В одном источнике 主管护士,в другом 主管护师。