новый пример
主管护士
ответственная медсестра
13.03
zlatko
Malinna, что еще за термин? Старшая или главная, наверное? Вы уж уточните, пожалуйста
13.03
Malinna
Ответственная, т.е. координирующая, напр. работу сестер в отделении. А для старшей больше подходит 副主任护士. Как тогда скорректировать?
13.03
Malinna
zlatko, ?
13.03
Malinna
zlatko, в медицинском словаре трактуется так.
13.03
Malinna
zlatko, может, дежурная?
13.03
zlatko
Malinna, я не медик, но с лексикой немного знакома, плюс гугл - такое сочетание встречается там с другим смыслом. Дежурная не координирует работу медсестер, это функции главной, насколько мне известно. Но я не спец, поэтому попросила вас уточнить :)
13.03
Malinna
zlatko, порядок такой - 护理员、护士、护师、主管护师、副主任护师、主任护师
В одном источнике 主管护士,в другом 主管护师。
13.03
zlatko
Malinna, мне термин ответственная не нравится, т.к. его у русском языке нет... Системы ранжирования медработников могут не совпадать - тогда это будет сложно перевести.
13.03
Malinna
zlatko, в китайском также есть деление на (初,中,高), интересно, если сопоставить, то получится II, I и высшая категории, тогда, может ее назвать "медсестра I категории" Но, не уверена, уместно ли такое сопоставление. Или написать "медсестра", в скобках указать ранг(中)?
13.03
Malinna
zlatko, в общем, исправила на 主管护师 (中级职称) медсестра. Спасибо. :)
13.03
zlatko
Malinna, вот по итоговой правке я совсем не поняла, что произошло )) И китайское слово изменилось, и русское, да еще и комментарий в скобках.
13.03