правка слова
卞庄子刺虎
_
《史记‧张仪列传》:“亦尝有以夫卞庄子刺虎闻於王者乎?庄子欲刺虎,馆竖子止之,曰:‘两虎方且食牛,食甘必争,争则必斗,斗则大者伤,小者死,从伤而刺之,一举必有双虎之名。’卞庄子以为然……一举果有双虎之功。”后用以指趁两个敌人互相争斗而两败俱伤之机打击敌人,将双方一齐消灭。
卞庄子刺虎
_
Бянь Чжуанцзы убивает тигра
13.03
Sapomaro
СинУ, что это значит? Нужен комментарий.
13.03
СинУ
Sapomaro, Просто когда я пишу большой комментарий меня как правило урезают, типа не энциклопедический словарь.
Эта формулировка восходит к описанию в "Исторических записках"《史记‧张仪列传》:
Однажды Бянь Чжуанцзы увидел двух тигров, которые пожирали бычью тушу. Он уже вытащил из ножен свой меч и хотел напасть на тигров, но тут его спутник, Гуань Чжуцзы, схватил его за руку и сказал: "Эти два тигра еще только начали есть. Погоди, пока алчность пробудится в них по-настоящему. Тогда они обязательно нападут друг на друга. Большой тигр, конечно, загрызет маленького, но и сам будет ранен в битве. Дождись этого момента, и ты сможешь без особого труда уложить двух тигров".

А ещё это одна из техник фехтования мечом
13.03
Ветер
СинУ, не обязательно пересказывать всю историю (хотя это и информативно). Для понимания фразы нужно отразить вот эту часть
后用以指趁两个敌人互相争斗而两败俱伤之机打击敌人,将双方一齐消灭
13.03
СинУ
Ветер, Sapomaro, кто нибудь, исправьте как надо. Я запутался, что вставлять, а что урезать. Коллеги, подправьте пожалуйста.
13.03
остроwok
СинУ, если не уверены, всегда оставляйте китайский вариант в дополнение к русскому. Это лучше, чем недоперевод. А полагаться на кого-то бессмысленно.
13.03