правка слова
储榖
chúgǔ
запасы зерна; зерно про запас
储穀
chǔgǔ
запасы зерна; зерно про запас
13.03
остроwok
бкрс, у меня глуп.вопрос: почему мой иероглиф 穀 не преобразился в упрощенное 谷?
13.03
бкрс
остроwok, это из-за того, что он в словаре в традиционной форме, нужно править.
А вот как вы на него вышли это интересно.

Постараюсь побыстрее вывести все традиционные, которые остались в словаре.
13.03
остроwok
бкрс, вышла, наткнувшись на похожий упрощенный иерог с явно левым значением - шелковица
(там половину статей пришлось уничтожить). Т.е. тут произошло то же самое, что и с парой ягодицы-звук, но в бОльших масштабах.
Так что может и иероглиф "звук" тоже, того? Надо бы проверить.

Видимо, с фантиками процедурка тягомотная, раз Вы не решаетесь ее провернуть.
Отдайте хоть хлеб на расковыривание пока. Я не предполагала, что он проблемный, и написала его традиционным нечаянно ^___^)
13.03
бкрс
остроwok, с какой страницы вы на него вышли? Найти то его можно, но при попытке просмотра (чтобы нажать редактировать) он конвертируется в 谷 и говорит, что такого слова нет.
13.03
бкрс
По традиционным я просто автоматом заменю на упрощённые, а там, где они есть, сделаю список для правки.
13.03
остроwok
бкрс, со страницы *储*.
13.03
бкрс
остроwok, разобрался. Не увидел, что вы иероглиф поменяли. 榖 не конвертируется.
13.03
остроwok
бкрс, шелковице и не надо конвертироваться. Или Вы про хлеб? Что с ним делать-то?
13.03
бкрс
остроwok, нужно исправить данное слово и заменить 穀 на 谷. Зачем вы традиционный оставили?
В словаре нет слова 储谷, поэтому найти его невозможно. А 储穀 пытается в него конвертироваться.
13.03
остроwok
бкрс, поставила, потому что думала, что он сконвертируется в 谷
13.03
бкрс
остроwok, теперь понял о чём вы. Конвертируются при добавлении, при редактировании нет.
13.03
остроwok
бкрс,
13.03
бкрс
остроwok, проблема в том, что если слово с упрощённым уже есть, будет каша - правка не сохранится.

Вот если полностью словарь очистить от традиционных (кроме единичных), тогда можно и при редактировании конвертировать.
13.03