обсуждение слова
我等
wǒděng
мы
13.03
Ellie
我们 - мы, а 我等 - "я жду"!
13.03
小熊
Ellie, бкрс,

О, вон оно как. Удалили, даже не пытаясь разобраться.

Знаете, если бы всё на свете было так просто. Один иероглиф — одно значение. Но мне думается, товарищи иностранцы должны знать хотя бы второе распространённое значение 等 — «и так далее, и тому подобное», т.е. 我等 — это дословно «я и те, кто со мной», т.е. «мы» по-русски.

Это книжный суффикс множественного числа:
【现代汉语词典】〈书〉用在人称代词或指人的名词后面,表示复数:我~ㄧ彼~。

Даже, блин, у Котова есть:
<i><font color="green">книжн.</font> суффикс множественного числа местоимений</i>
<font color="gray">彼等 [bǐděng] — они</font>

Кстати, современный суффикс 哋 в гуандунском — это и есть тот самый древний 等. The more you know!

А вы удаляйте дальше, удаляйте. Подгоняйте наждачкой (или даже зубилом) под свой уровень. Не забудьте 彼等 и 伊等 удалить. А то мало ли, придёт кто малограмотный и опять пожалуется.
13.03
бкрс
小熊, я думал его Ellie только что добавила и посмотрев на её профиль решил откатить.
Обычная рабочая ошибка, не стоит злорадстовать. Хотя спасибо, что заметили.

Надо будет сделать более чёткое отделение комментирования, уже не раз путаюсь.
13.03
Ellie
Сколько, однако, негатива. Я ничего не удаляла.
13.03
остроwok
а реально тупеешь от массовой проверки, кстати. Как будто атаки орков отражаешь, отражаешь..А бкрс так вообще этим занимается без отпуска в страну эльфов. Так что спасибо тем единицам, кто проверяет проверяющих.
13.03