обсуждение слова
散热量
sànrèliàng
физ. теплоотдача
13.03
baizulin
а тут разве не количество теплоотдачи?
13.03
остроwok
baizulin, формально количество, но в словах с 量 это слово часто опускается.
13.03
бкрс
но в словаре не должно опускаться, лучше вторым вариантом дать или хотя бы примечание

слово получается двусмысленное и нужно эту двусмысленность разрешить

теплоодача вне контекста это "процесс"
13.03
остроwok
бкрс, таких очень много. Вот например 载弹量, как тут разрешить двусмысленность
13.03
остроwok
бкрс, ну вот, baizulin Вас понял буквально.
13.03
бкрс
baizulin, "теплоотдача" и "количество теплоотдачи" это как раз одно и то же для данного слова.
"теплоотдача" по умолчанию это 散热.
13.03