правка слова
代用货币
_
substitutionary coinage
代用货币
dàiyòng huòbì
1) символические деньги; денежные знаки (деньги, номинальная стоимость которых намного превосходит стоимость материала, из которого они сделаны; в настоящее время любые бумажные деньги)
2) разменная монета (любая монета в обращении; используется для размены, мелких платежей и т. д.)
13.03
остроwok
Vitylka, Вы не видели, что Ваши правки, когда Вы переводите английские слова, восстанавливаются? Переводить нужно с китайского.
13.03
Vitylka
То есть вы хотите сказать, что я ошиблась при переводе? Я сейчас, как раз таки, сижу над переводом предмета "Банковское дело" с китайского.... и судя по пояснению (данном в лекции
) ошибки в переводе нет.... если же есть, буду рада выслушать вашу Русскую версию перевода.
13.03
Vitylka
Ну, во всяком случае, я не виновата что нужные мне слова в китайско-русском словаре переводяться на английский, а я же тоже слова не из воздуха беру.... то что вы востанавливаете - это ваши проблемы, вы же не можете подстраиваться под одного человека. Слова переведенные мною мне нужны для работы с лекциями по предметам (я учусь на 3-м курсе по профессии международная торговля) и я была бы вам примного благодарна, если БКРС будет оправдывать свое название (я про аличие переводов на англиский). Я об этом уже говорила вам раннее.
13.03
остроwok
Vitylka, я понятия не имею и разбираться не буду, я просто вижу, что Вы переписываете с аглийских словарей. Было бы у "substitutionary coinage" 10 значений, Вы бы 10 и написали. Это неразумно. Где-то Вы может случайно и попадете в точку, но не надо так делать.
13.03
Vitylka
остроwok,
13.03
Vitylka
остроwok, во первых, перевод осуществлялся не от слова "substitutionary coinage"; и во вторых, я уже говорила, я прочитала все оперделения данного слова в моем китайском учебнике по "Банковскому делу", оба определения являются верными.... если не можете противопоставить опровержение с вразумительным объяснением (правельного перевода данного словосочетания), то я сочту ваши действия необдуманными (с точки зрения предьявителя претензий в мой адрес).
13.03
остроwok
Vitylka, я смотрю в целом на Ваши правки. Не переводите с англ., вот и вся претензия. Если тут переводы являются верными, прекрасно. Под Вашу ответственность.
13.03
Vitylka
Все действия, совершаемые мною, направлены на расширение данного словаря, без "задних" мыслей... Ну уж остальное решение за вами, т.к. данный словарь ни как не является моей собственность.
P.S: если нужны доказательства моих переводов, то за свои переводы я могу и ответить! Только вот объяснения будут на китайском.
13.03
Vitylka
остроwok, Сама по себе человек ответственный, на компромиссы иду с радостью (т.к. знаю что все могут ошибаться)... и где вы ходите, когда люди в словаре с китайского на английский переводят?!
13.03
бкрс
Vitylka, дайте объяснение "разменной монеты". Как это в 代用货币 попало?
13.03
Vitylka
简介 代用货币是代表实质货币来在市场上流通的货币,其货币面值与币材价值不等,但可以兑换的货币。它通常 代用货币为纸币,确切地说是可兑换的纸币(convertible paper money),由政府或银行发行,代表金属货币。(http://baike.baidu.com/view/436737.htm)Но так же, по моему мению, можно перевести на "конвертируемая валюта (купюра)". Здесь я тоже хотела бы попросит вашего совета... бкрс, что вы могли бы посоветовать при переводе данного словосочетания.
13.03
бкрс
бкрс, тут советовать нечего. Первое значение верно, второе совершенно постороннее. Я уже исправил.

Кто-то "token coin" пытался перевести, но в англо-русском словаре переведено неверно.
13.03
остроwok
Vitylka, "ходите"?.. Бред какой-то
Кто переводит слова на английский, где? Все слова с англ переводом взяты из китайско-английских словарей.

Тут собственно и задача перевести их на русский - желательно людьми, которые смыслят хоть чуть-чуть в своем деле.
13.03
Vitylka
Уважаемый остроwok, если с переводом помочь не в состоянии, то сочту лудшим выбором проигнорировать вашу критику, высказанную в мой адрес (за отсутствие в ней "капли" смысла).
P.S:При переводе (в момент отсутствия китайско-русского перевода) пользуюсь сайтом http://dic.academic.ru/, после того как воспользуюсь китайско-английскими словарями такими как: “海词在线词典”, "新世纪汉英科技大词典" и т.д.
13.03
остроwok
Vitylka, я не бесплатный переводчик, не надейтесь) Мне просто нужно, чтобы Вы поняли принцип работы со словарем. Не переводите с английского.
13.03
Vitylka
бкрс, благодарю за вразумительный ответ и за ваше содействие в переводе.
13.03
Vitylka
остроwok, я помоему вам внятно обьяснила, что все мои "слова с англ переводом взяты из китайско-английских словарей"(прям как вы и сказали). А после совмещаю полученное толкование с текстом из китайского источника (как и требуется поступать людям "которые смыслят хоть чуть-чуть в своем деле", так они и доказывают точность/продуктивность своих навыков перевода с китайского языка.
P.S: Можно поинтересоваться, вы хотя бы понимаете что я вам пишу или принципиально полный смысл сказанного понять не хотите (а мож и не в состоянии)?! Хммм.... ну если на русском человека понять толком не можете (как это сделал бкрс), как же вы с китайского людей понимаете?!
13.03
Vitylka
остроwok, можно поинтересоваться, так значит за добавление в БКРС новых слов, за исправление и т.д. вам платят? (ведь вы не бесплатный переводчик, а в БКРС состаите как переводчик). Хммм... вы уж сначала определитесь...
13.03
Vitylka
бкрс, а как на счет "конвертируемая валюта (купюра)"?
13.03
biakko
Vitylka, жаль, что Вы так негативно отнеслись к нашему милому Островку. Она привносит в словарь и, соответственно всем нам, огромнейшую пользу, занимаясь контролем и корректированием правок. Хотелось бы, чтобы эта тяжелая работа была благодарной.
А замечание было на то, что данный словарь изначально использовал словарный базы различных и кит-русс и кит-англ словарей, дополнением и правкой которых мы и занимаемся. английские статьи НИКТО не привносит, они изначально тут были. Но слепо переводить с английского, если нет русского варианта нельзя, ибо 1)ошибочный перевод встречается часто2)даже если правильный, но английский термин зачастую имеет несколько вариантов, как в случае выше, не все эти варианты можно отнести к китайскому термину. Потому, если есть только перевод на английском, то проверяем по китайским словарям, байду и вносим только проверенные значения! Так, что не обижайтесь и давайте сделаем самый удобный и правильный словарь :)
13.03
Vitylka
biakko, да я и не обижаюсь... я просто рассчитывала на содействие в переводе выдав найденный мной перевод и сопоставив его с китайским источником.... но уважаемая Островок просто принела мои действия в "штыки" и в конце заявила что она "не бесплатный переводчик, не надейтесь". Да я и не надеюсь, не первый день (и не последний) на этом свете живу =)
*Буду весьма благодарна, если данное высказывание никто из нас не сочтет за грубось с моей стороны. И прошу не судить меня (не узнав меня лично)!
13.03
Vitylka
Может ли кто-нибудь мне точно сказать? Данное словосочетание можно перевести как "конвертируемая валюта (купюра)" или нет? Или за ответ плату надо предьявить? Вы только скажите, я пойму (зачем молчать-то?).
13.03
zina
Vitylka,
Конвертируемость (от лат. convertere — обменять) — свойство валют обмениваться между собой. Следовательно, конвертируемая валюта та, которая обменивается - 兑换货币. Бумажные деньги (纸币)-знаки стоимости, заменяющие в обращении полноценные деньги. Исходя из смысла определения, данного в Байду, 代用货币 - это денежные знаки, заменяющие поноценные деньги. Это могут быть как бумажные деньги, так и чеки, бакнковские билеты и пр. Они же, в свою очередь, конечно, могут обмениваться. Однако, на мой взгляд, переводить даный термин лучше именно как денежные знаки, а не как конвертируемая валюта. Используйте текущий перевод в БКРС.
13.03
Vitylka
zina, спасибо за ответ.
13.03
остроwok
biakko, видимо надо смириться с несамостоятельностью некоторых.
Просто странно наблюдать, как люди наступают на одни и те же грабли, вместо того, чтобы расти самим.
13.03