代用货币
_
substitutionary coinage
|
→ |
代用货币
dàiyòng huòbì
1) символические деньги; денежные знаки (деньги, номинальная стоимость которых намного превосходит стоимость материала, из которого они сделаны; в настоящее время любые бумажные деньги)
2) разменная монета (любая монета в обращении; используется для размены, мелких платежей и т. д.)
|
) ошибки в переводе нет.... если же есть, буду рада выслушать вашу Русскую версию перевода.
P.S: если нужны доказательства моих переводов, то за свои переводы я могу и ответить! Только вот объяснения будут на китайском.
Кто-то "token coin" пытался перевести, но в англо-русском словаре переведено неверно.
Кто переводит слова на английский, где? Все слова с англ переводом взяты из китайско-английских словарей.
Тут собственно и задача перевести их на русский - желательно людьми, которые смыслят хоть чуть-чуть в своем деле.
P.S:При переводе (в момент отсутствия китайско-русского перевода) пользуюсь сайтом
P.S: Можно поинтересоваться, вы хотя бы понимаете что я вам пишу или принципиально полный смысл сказанного понять не хотите (а мож и не в состоянии)?! Хммм.... ну если на русском человека понять толком не можете (как это сделал бкрс), как же вы с китайского людей понимаете?!
А замечание было на то, что данный словарь изначально использовал словарный базы различных и кит-русс и кит-англ словарей, дополнением и правкой которых мы и занимаемся. английские статьи НИКТО не привносит, они изначально тут были. Но слепо переводить с английского, если нет русского варианта нельзя, ибо 1)ошибочный перевод встречается часто2)даже если правильный, но английский термин зачастую имеет несколько вариантов, как в случае выше, не все эти варианты можно отнести к китайскому термину. Потому, если есть только перевод на английском, то проверяем по китайским словарям, байду и вносим только проверенные значения! Так, что не обижайтесь и давайте сделаем самый удобный и правильный словарь :)
*Буду весьма благодарна, если данное высказывание никто из нас не сочтет за грубось с моей стороны. И прошу не судить меня (не узнав меня лично)!
Конвертируемость (от лат. convertere — обменять) — свойство валют обмениваться между собой. Следовательно, конвертируемая валюта та, которая обменивается - 兑换货币. Бумажные деньги (纸币)-знаки стоимости, заменяющие в обращении полноценные деньги. Исходя из смысла определения, данного в Байду, 代用货币 - это денежные знаки, заменяющие поноценные деньги. Это могут быть как бумажные деньги, так и чеки, бакнковские билеты и пр. Они же, в свою очередь, конечно, могут обмениваться. Однако, на мой взгляд, переводить даный термин лучше именно как денежные знаки, а не как конвертируемая валюта. Используйте текущий перевод в БКРС.
Просто странно наблюдать, как люди наступают на одни и те же грабли, вместо того, чтобы расти самим.