новое слово
擅长语种
shàngchángyǔzhǒng
перевод. Языковая пара (языки, с которыми работает переводчик)
13.03
остроwok
madmixture, почему не проверяете пиньинь и не делите его по словам?
Помета здесь не требуется.
И почему языковая пара? Тут может быть любое число языков.
13.03
李第马
остроwok, думаю, можно написать во множественном числе "языковые пары", так будет точнее.
13.03
остроwok
李第马, спасибо! Пока сомневаюсь.
13.03
madmixture
Как это я его не проверяю? Что не так с пхиньинем?Этот термин звучит как "языковая пара" (можно и во множественном, но зачем?)и является пунктом в анкетах или резюме переводчиков. В разгворном языке не употребляется, ибо это термин. Что не так?
13.03
madmixture
На английском это звучит как "language pair" - соответственно - "языковая пара"
13.03
李第马
madmixture, ваша фраза не значит "языковая пара", это на китайском будет как-то иначе (я нашел такую конструкцию - 语言对, но не уверен). У вас дословно "языки, которыми владеете в совершенстве", в руссских резюме еще пишут "рабочие языки". Думаю, что остроwok, поправила вас именно поэтому. Хотя я допускаю, что в некоторых случаях под этой фразой понимают и "языковые пары". Я бы лучше написал во множественном числе.
13.03
madmixture
李第马, Я переводчик. В анкетах для переводчиков-фрилансеров, которые мне присылают из китайских бюро переводов указан пункт - 擅长语种 (language pair на англ.). Если переводить на русский язык - это термин звучит как "языковая пара". Это термин употребляется в переводческой деятельности. Например: 擅长语种:中-俄, 英-中
13.03
李第马
madmixture, неточности могут быть и в анкетах. Вот ссылки для вас (везде 擅长语种 употребляется в значении "рабочие языки" или
"языки, которыми владеете в совершенстве"):
http://tieba.baidu.com/f?kz=1001951328
http://www.nntianyu.com/Main_Translators.asp
http://www.fl168.com/lawyer/jl...er/topnote/1277.html
http://t.oofof.com/wap/index.php?mod=xysfanyi
http://www.sclyth.com/Customer...nguage=&pageNo=2
Хотя повторюсь, что в некоторых случаях, как в ваших анкетах, можно перевести и как "языковые пары".
13.03
остроwok
李第马, бкрс, формально не только в переводческой, в любой анкете может быть этот пункт. Это просто вопрос о владении языками.

Вот анкетка певца:

姓名:黄胡梦龙
昵称:龙龙
队内担当:音乐创作/主唱
国籍:中国
擅长语种:俄罗斯语
学历:北京演艺专修学院在读
生日:89.12.22
生肖:蛇
体重:68KG
身高:182CM

madmixture, у нас фиксированное число помет, список см тут: https://bkrs.info/p10
Чтобы посмотреть, где ошиблись с пиньинем (слово пишется именно так), нажмите на значок лупы, который высветит разницу:
https://bkrs.info/changes.php?item_id=1905299&item_type=ch
13.03
李第马
остроwok, madmixture, бкрс, а как же все-таки перевести языковая пара? 双语言形式? 双语言翻译?
13.03
остроwok
李第马, мне встретилось 擅长语种组合, но оч мало результатов
13.03
madmixture
Ладно, ладно. Не буду спорить с более опытными людьми. Но поищите тогда термин всё же "языковая пара". Потому что "основной или рабочий язык переводчика", как перевели, указывает на ОДИН язык. Языковая пара - это собственно - те два языка, перевод с какого на какой делается
13.03
остроwok
madmixture, обсуждение еще не закрыто, мне тоже "рабочий язык" не очень нравится. Спорьте, аргументируйте. Цель-то одна, чтобы в итоге остался правильный вариант.
13.03
бкрс
李第马, зачем "рабочий язык"? Про работу ничего не сказано. Вы выше дословно правильно перевели.
13.03
бкрс
madmixture, "пара" будет 语言对. Но использоваться будет скорее что-то вроде "направление перевода".
13.03
李第马
бкрс, ок, уберу "рабочий", добавлю дословный.
13.03
李第马
я тоже нашел 语言对, как рабочий язык или направление перевода. Наверное, можно добавить в словарь?!
13.03
бкрс
李第马, можно добавить. Только и в "не искать в пословном", это чаще 语言+对
13.03
李第马
бкрс, ок, везде добавил.
13.03