правка слова
一般财产税
yībān cáichǎnshuì
налог на все виды собственности
一般财产税
yībān cáichǎnshuì
общий налог на собственность
13.03
Vitylka
бкрс, в русских источниках отсутствует толкование данного оперделения. И если честно, раз вы пояснения удаляете, а в русских источниках толкования есть, то как, по вашему, люди будут понимать этот термен*.... Я если делаю, то хотя бы, с русским источником сравниваю у других людей поспрашиваю.... *(даже эгоистично как-то - это моё личное мнение)
13.03
бкрс
Vitylka, смотрите на китайский вариант, а не в англо-русские словари.
13.03
Vitylka
=)))) бкрс, я вам вообще не про это..... (где я упоминаю про англо-русские словари?!) я про то, что ваша правка просто не имеет осмысленного значения! Это, ну как вам обьяснить чтоб вы поняли..... это слово-термин, так? к нему должно идти пояснение, так ведь? а не в русских толковых словарях, ни в томже Google пояснения что такое "общий налог на собственность" нет =)
13.03
Vitylka
бкрс, ну вы то хоть сопостовляйте словосочетания с русскими источниками, раз в скобках брезжите пояснение писать.
13.03
бкрс
Vitylka, нашёл точный - "глобальный"
13.03
бкрс
А не, это я с 一般所得税 перепутал, тут не факт. Разве что по аналогии. Может "обычный" лучше.
13.03