правка слова
丙烯酸尸
_
acrylic resin; acryl resin
丙烯酸尸
bǐngxīsuānshī
акриловая смола
13.03
остроwok
Ao, у "трупа" есть такое значение? Или это сокращение от какого-то слова? Я вижу, что результаты в интернете есть, но меня они только смущают :D
13.03
остроwok
бкрс, чо делать? Предлагаю удалить.
13.03
бкрс
остроwok, есть какая-то химия 尸胺. Удалить придётся, так как это только в словарях встречается, 丙烯酸树脂 явно правильней.
13.03
бкрс
有尸臭 - интересно они это к химии привязали
13.03
остроwok
бкрс, ну и правильно: 尸胺:
Кадаверин (от лат. cadaver — труп), α, ε-пентаметилендиамин — химическое соединение, имеющее формулу NH2(CH2)5NH2.

А у нас тут другое!
13.03
остроwok
бкрс, а, дошло. Это знак β в труп преобразуется
Сейчас выловлю, если еще такие есть.
13.03
остроwok
бкрс, у меня созрела еще одна версия глюка: кто-то баловался с фаньце
13.03
бкрс
остроwok, пока не понятно что это. "фаньце" первый раз слышку. С учётом, что это ошибка в английском словаре, явно с чем-то перепутали.
13.03
остроwok
бкрс, 反切

尸 shi = 树脂 shu + zhi
13.03
бкрс
остроwok, насколько я понимаю, это везде аналог 橡胶, судя по "resin". Вплоть до 天然尸.

Поэтому тут, кстати, перевод не "смола", а "резина". 丙烯酸橡胶.

И поэтому зря вы везде на 树脂 заменили, надо было на 橡胶
13.03
остроwok
бкрс, нет, кое-где точно смолы были. Не пугайте меня. Resin - это и есть смолы.
13.03
бкрс
остроwok, там, где в английском "resin", там точно 橡胶, а не 树脂. Хотя я думаю, что это везде, где ошибочное 尸.
13.03
бкрс
Хотя не, с "epoxy" 树脂. Может и с resin тоже.
13.03
остроwok
бкрс, 丙烯酸树脂 есть в байду. И слова, что я переправила из трупов, существуют. В том числе есть и статьи в байде.
13.03
бкрс
остроwok, согласен, не знал, что "resin" это "смола". Думал "резина" )
Испугался, что всё откатывать придётся.
Тогда та шарада пока единственное возможное объяснение.
13.03
остроwok
бкрс, даа, просто улыбнуться на такую туеву хучу предположительно неправильных правок - это.. нет слов
13.03