бкрс, зачем это было править? Динамо есть и московское и бухарестское и еще во многих городах. Я добавил именно Динамо Киев. И что люди не понимают, что ФК - это футбольный клуб?
Любой русский человек знает что Динамо Киев это не Фармацевтический Комбинат. На сайте есть названия других футбольных клубов с такой же аббревиатурой. Например 加拉达萨雷
madmixture, а, так это не вы добавляли, перепутал. Был товарищ, много клубов подобным образом добавил, лень переписку искать. Видимо, где-то словник, из которого вы оба брали. https://bkrs.info/p31 - о толковании.
Никто не говорит, что вы плохое слово добавили. Но в нём есть слово лучше (короче) и оформление не на уровне. Но само по себе слово нормальное.
Я не брал ни из какого словаря Я смотрю футбол в Китае. Уточнять нужно обязательно, потому что есть Динамо Москва, Динамо Киев, Динамо Загреб и.т.д. Просто слово "Динамо" значит динамо-машина - устройство такое.
madmixture, а слово "Динамо" с примечанием "футбольный клуб" уже динамо-машину не значит. Может оно его тоже значит, разбираться не стал.
Уточнять нужно в контексте, сомневаюсь, что любители футбола используют "Динамо Киев" за редким исключением. В большинстве случаев просто "Динамо" и из контекста всегда ясно о чём речь.
ФК никто не догадается и на китайском это 足球俱乐部.
https://bkrs.info/p31 - о толковании.
Никто не говорит, что вы плохое слово добавили. Но в нём есть слово лучше (короче) и оформление не на уровне. Но само по себе слово нормальное.
Уточнять нужно в контексте, сомневаюсь, что любители футбола используют "Динамо Киев" за редким исключением. В большинстве случаев просто "Динамо" и из контекста всегда ясно о чём речь.
自2008年从萨格勒布迪纳摩(Dinamo Zagreb)转会到白鹿巷(White Hart Lane),这名25岁的球员已经成为热刺的一名关键球员。