правка слова
基辅迪纳摩
_
ФК "Динамо" Киев
迪纳摩
dínàmó
"Динамо" (футбольный клуб)
13.03
madmixture
бкрс, зачем это было править? Динамо есть и московское и бухарестское и еще во многих городах. Я добавил именно Динамо Киев. И что люди не понимают, что ФК - это футбольный клуб?
13.03
Ветер
madmixture, фк - этого нет в китайском варианте. то есть это не перевод, а пояснение уже. а пояснение в скобках пишется, поэтому и поправили.
13.03
бкрс
madmixture, раньше об этом же говорили.
ФК никто не догадается и на китайском это 足球俱乐部.
13.03
бкрс
madmixture, 基辅迪纳摩 надо передобавить. Прежде чем добавлять словосочетсания, надо добавить все слова из него. 迪纳摩 гораздо более частое слово, чем 基辅迪纳摩.
13.03
madmixture
Любой русский человек знает что Динамо Киев это не Фармацевтический Комбинат. На сайте есть названия других футбольных клубов с такой же аббревиатурой. Например 加拉达萨雷
13.03
бкрс
madmixture, а, так это не вы добавляли, перепутал. Был товарищ, много клубов подобным образом добавил, лень переписку искать. Видимо, где-то словник, из которого вы оба брали.
https://bkrs.info/p31 - о толковании.

Никто не говорит, что вы плохое слово добавили. Но в нём есть слово лучше (короче) и оформление не на уровне. Но само по себе слово нормальное.
13.03
madmixture
Я не брал ни из какого словаря Я смотрю футбол в Китае. Уточнять нужно обязательно, потому что есть Динамо Москва, Динамо Киев, Динамо Загреб и.т.д. Просто слово "Динамо" значит динамо-машина - устройство такое.
13.03
бкрс
madmixture, а слово "Динамо" с примечанием "футбольный клуб" уже динамо-машину не значит. Может оно его тоже значит, разбираться не стал.
Уточнять нужно в контексте, сомневаюсь, что любители футбола используют "Динамо Киев" за редким исключением. В большинстве случаев просто "Динамо" и из контекста всегда ясно о чём речь.
13.03
TVG
Есть пример 萨格勒布迪纳摩
自2008年从萨格勒布迪纳摩(Dinamo Zagreb)转会到白鹿巷(White Hart Lane),这名25岁的球员已经成为热刺的一名关键球员。
13.03