правка слова |
|
13.03 | ↑ |
xiaoanzi | Vitylka, Вам не кажется, что 作用, в данном контексте, выступает как функция? а именно как функция ограничения? или, возможно, Вы можете привести пример предложения, где 限制作用 - это "обусловленное значение" или "ограниченное употребление"? | 13.03 |
Vitylka | xiaoanzi, просто в моем примере не к месту употребление даного словосочетания, как "функция ограниченная/ограниченная функция". Вот судите сами, надеюсьвы сможете подобрать более грамотное словоочетание при переводе приведенного мной примера. 国内商品税对进口都含有一定的限制作用。Это была только концовка предложения, но если вы хотите ознакомиться с целым предложением, я могу вам его написать. | 13.03 |
Vitylka | xiaoanzi, так же я и не отрицаю то, что данное словосочетание можно перевести как "функция ограниченная/ограниченная функция" | 13.03 |
Vitylka | в предложеннии кокрас идет речь об обусловленности значения налога на ввоз товара в страну | 13.03 |
xiaoanzi | 国内商品税对进口都含有一定的限制作用 - (что-то) ... ,а также государственный налог на товары несут в себе ограничительную функцию в отношении импорта товаров в страну / являются ограничительным значением... и вплоть до являются рычагом контроля! 国内商品税 --- в отношении ---进口 --- имеют что? --- 作用 -- 作用 какой? --- 限制。 Никакого обусловленного значения, ограниченного употребления я здесь и близко не вижу! итого имеем: функция ограничения, ограничительная функция, ограничительное значение. | 13.03 |
Vitylka | xiaoanzi, спасибо за ваше содействие в переводе. Я сейчас все исправлю. | 13.03 |